Skip to content
Ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς, Ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ, καὶ ζήσωμεν, καὶ ποιήσωμεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 473  [list]
Λογεῖον
Perseus
Anti
Ἀντὶ
anti
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tou
τοῦ
the
Art-GNS
Strongs 3004  [list]
Λογεῖον
Perseus
legein
λέγειν
to say
V-PNA
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
hymas
ὑμᾶς
yourselves
PPro-A2P
Strongs 1437  [list]
Λογεῖον
Perseus
Ean
Ἐὰν
If
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ho

the
Art-NMS
Strongs 2962  [list]
Λογεῖον
Perseus
Kyrios
Κύριος
Master
N-NMS
Strongs 2309  [list]
Λογεῖον
Perseus
thelēsē
θελήσῃ
should desire
V-ASA-3S
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 2198  [list]
Λογεῖον
Perseus
zēsomen
ζήσομεν
we will live
V-FIA-1P
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 4160  [list]
Λογεῖον
Perseus
poiēsomen
ποιήσομεν
we will make
V-FIA-1P
Strongs 3778  [list]
Λογεῖον
Perseus
touto
τοῦτο
this one
DPro-ANS
Strongs 2228  [list]
Λογεῖον
Perseus
ē

or
Conj
Strongs 1565  [list]
Λογεῖον
Perseus
ekeino
ἐκεῖνο
that one
DPro-ANS
RBT Translation:
anti/against the Speaking of Yourselves, "If the Master wills," and "We will live and we will make this one or that one."5
Julia Smith Literal 1876 Translation:
For you should say, If the Lord will, and we live, and should do this, or that.
LITV Translation:
Instead of you saying, If the Lord wills, even we will live, and we will do this or that;

Footnotes

5

Pasting Word Clippings

Translators added “you ought to” in an effort to force a smoothing of what they thought was implicity positive into English. There is no explicit verb of obligation (e.g. δεῖ “it is necessary,” ὀφείλω “I owe/ought”) in the Greek. The force of “ought to” in some English translations (e.g. “Instead you ought to say…”) is a translator’s interpretive addition to convey that the author is prescribing correct speech.

  • ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς literally = “instead of the speaking” or “against the speaking”.

The use of an articular infinitive is also an obvious cue. Here, ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς = “against the act of speaking (that you do)” — the absolute infinitive refers to your usual saying or plan of speech.

Because it is articular, it encompasses the thing to be avoided: the infinitive acts almost like a nominalization of the speech, marking it as the object of the injunction.