James 4:15
Strongs 473
[list] Λογεῖον Perseus Anti Ἀντὶ anti Prep |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus tou τοῦ the Art-GNS |
Strongs 3004
[list] Λογεῖον Perseus legein λέγειν to say V-PNA |
Strongs 4771
[list] Λογεῖον Perseus hymas ὑμᾶς yourselves PPro-A2P |
Strongs 1437
[list] Λογεῖον Perseus Ean Ἐὰν If Conj |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus ho ὁ the Art-NMS |
Strongs 2962
[list] Λογεῖον Perseus Kyrios Κύριος Master N-NMS |
Strongs 2309
[list] Λογεῖον Perseus thelēsē θελήσῃ should desire V-ASA-3S |
Strongs 2532
[list] Λογεῖον Perseus kai καὶ and Conj |
Strongs 2198
[list] Λογεῖον Perseus zēsomen ζήσομεν we will live V-FIA-1P |
Strongs 2532
[list] Λογεῖον Perseus kai καὶ and Conj |
Strongs 4160
[list] Λογεῖον Perseus poiēsomen ποιήσομεν we will make V-FIA-1P |
Strongs 3778
[list] Λογεῖον Perseus touto τοῦτο this one DPro-ANS |
Strongs 2228
[list] Λογεῖον Perseus ē ἢ or Conj |
Strongs 1565
[list] Λογεῖον Perseus ekeino ἐκεῖνο that one DPro-ANS |
For you should say, If the Lord will, and we live, and should do this, or that.
Instead of you saying, If the Lord wills, even we will live, and we will do this or that;
Footnotes
5 | Pasting Word Clippings Translators added “you ought to” in an effort to force a smoothing of what they thought was implicity positive into English. There is no explicit verb of obligation (e.g. δεῖ “it is necessary,” ὀφείλω “I owe/ought”) in the Greek. The force of “ought to” in some English translations (e.g. “Instead you ought to say…”) is a translator’s interpretive addition to convey that the author is prescribing correct speech.
The use of an articular infinitive is also an obvious cue. Here, ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς = “against the act of speaking (that you do)” — the absolute infinitive refers to your usual saying or plan of speech. Because it is articular, it encompasses the thing to be avoided: the infinitive acts almost like a nominalization of the speech, marking it as the object of the injunction. |