Skip to content
Ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3699  [list]
Λογεῖον
Perseus
hopou
ὅπου
wherever/where/anywhere
Adv
Strongs 1063  [list]
Λογεῖον
Perseus
gar
γὰρ
for
Conj
Strongs 2205  [list]
Λογεῖον
Perseus
zēlos
ζῆλος
jealousy
N-NMS
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 2052  [list]
Λογεῖον
Perseus
eritheia
ἐριθεία
self-interest [exist]
N-NFS
Strongs 1563  [list]
Λογεῖον
Perseus
ekei
ἐκεῖ
there
Adv
Strongs 181  [list]
Λογεῖον
Perseus
akatastasia
ἀκαταστασία
disorder
N-NFS
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3956  [list]
Λογεῖον
Perseus
pan
πᾶν
all
Adj-NNS
Strongs 5337  [list]
Λογεῖον
Perseus
phaulon
φαῦλον
cheap/worthless
Adj-NNS
Strongs 4229  [list]
Λογεῖον
Perseus
pragma
πρᾶγμα
thing
N-NNS
RBT Translation:
For wherever jealousy/eager rivalry and partisanship/intrigue is, political chaos and every cheap/low thing is there.
ἀκαταστασία, ἡ Etymology: ἀ- (“not”) + καταστασία (“order, arrangement”) → literally, “lack of order.”

Meanings: Political / social sense: “instability, anarchy, confusion”
Classical and Hellenistic attestations: Stoic 3.99, Polybius 1.70.1, Nicolaus of Damascus, Vit. Caes. 28 Plural usage in LXX: Proverbs 26:28; Dio H., 6.31; 2 Corinthians 6:5
Physical / metaphorical sense: “unsteadiness, disorder of the body or mind” — e.g., Chrysippus, Stoic 3.121
Often coupled with extreme agitation: ἀ. καὶ μανία (Polybius 7.4.8)

Usage: Describes both societal/political disorder and personal/psychological instability. In political contexts, it captures riot, civil unrest, or general chaos, especially in classical historiography.

Julia Smith Literal 1876 Translation:
For where envy and intrigue, there confusion and every bad deed.
LITV Translation:
For where jealousy and contention are , there is confusion and every foul deed.

Footnotes