Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
העם הָעָם
the Gathered People
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
ההלכים הַהֹלְכִים
the Walkers
|
Particle definite article, Verb Qal participle active masculine plural absolute
בחשך בַּחֹשֶׁךְ
within the Darkness
|
Preposition -Within Art, Noun common both singular absolute
ראו רָאוּ
they have seen
Verb Qal perfect third person common plural
אור אוֹר
light
Noun common both singular absolute
גדול גָּדוֹל
mega
Adjective adjective both singular absolute
ישבי יֹשְׁבֵי
those who are seated down
Verb Qal participle active masculine plural construct
בארץ בְּאֶרֶץ
in the earth
|
Preposition, Noun common both singular construct
צלמות צַלְמָוֶת
a death-shadow
Noun common both singular absolute
אור אוֹר
light
Noun common both singular absolute
נגה נָגַהּ
has beamed
Verb Qal perfect third person masculine singular
עליהם עֲלֵיהֶם׃
upon themselves
| |
Preposition, Suffix pronominal third person masculine plural
RBT Translation:
the Gathered People the Walkers within the Darkness they have seen light mega those who are sitting down in the earth a death-shadow light has beamed upon themselves
RBT Paraphrase:
The People, the ones who walk within the Darkness, those who are dwelling within the earth of a death-shadow, they have seen a mega light! A light has beamed upon themselves!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
The people going in darkness saw a great light: they dwelling in the land of the shadow of death, light shone upon them.
LITV Translation:
The people who walk in darkness have seen a great light. The ones who dwell in the land of the shadow of death, light has shone on them.
Brenton Septuagint Translation:
The multitude of the people which thou hast brought down in thy joy, they shall even rejoice before thee as they that rejoice in harvest, and as they that divide the spoil.

Footnotes