Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ื‘ื˜ืจื ื‘ึผึฐื˜ึถืจึถื
in the before
|
Preposition, Noun common both singular absolute
ืชื—ื™ืœ ืชึผึธื—ื™ืœ
None
Verb Qal imperfect third person feminine singular
ื™ืœื“ื” ื™ึธืœึธื“ึธื”
she has begotten
Verb Qal perfect third person feminine singular
ื‘ื˜ืจื ื‘ึผึฐื˜ึถืจึถื
in the before
|
Preposition, Noun common both singular absolute
ื™ื‘ื•ื ื™ึธื‘ื•ึนื
he is coming
Verb Qal imperfect third person masculine singular
ื—ื‘ืœ ื—ึตื‘ึถืœ
None
Noun common both singular absolute
ืœื” ืœึธื”ึผ
to herself
|
Preposition, Suffix pronominal third person feminine singular
ื•ื”ืžืœื™ื˜ื” ื•ึฐื”ึดืžึฐืœึดื™ื˜ึธื”
None
|
conjunctive, Verb Hiphil sequential perfect third person feminine singular
ื–ื›ืจ ื–ึธื›ึธืจืƒ
he has remembered/male
|
Adjective adjective both singular absolute
RBT Translation:
None
RBT Paraphrase:

Before yet she is whirling around, she has begotten. Before yet he has come in, a rope/cord is to herself, and she has caused to escape a male.

Julia Smith Literal 1876 Translation:
Bringing forth before she will travail, before pain will come to her, she was delivered of a male.
LITV Translation:
Before she travailed, she brought forth; before pain came to her, she delivered a male child.
Brenton Septuagint Translation:
Before she that travailed brought forth, before the travail pain came on, she escaped it and brought forth a male.

Footnotes