Skip to content
ืื’ืืœืชื™ ืžืœื‘ื•ืฉ ื™ ื• ื›ืœ ื‘ื’ื“ ื™ ืขืœ ื ืฆื— ื ื• ื™ื– ื‘ ื—ืžืช ื™ ื• ืืจืžืก ื ื‘ ืืค ื™ ื• ืื“ืจื› ื ืืช ื™ ืื™ืฉ ืื™ืŸ ื• ืž ืขืžื™ื ืœ ื‘ื“ ื™ ื“ืจื›ืชื™ ืคื•ืจื” ื€
uponNoneand every/allgarmentsupon/against/yokeNoneNoneNoneNonein my nostril/noseNonemy eternal selfa man/each onethere is notNoneto my separationNoneNone
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
I trod the wine-press alone; and from the people not a man with me: and I will tread them down in my wrath, and I will trample them in mine anger, and their juice shall be sprinkled upon my garment, and I will stain all my vestment.
LITV Translation:
I have trodden the winepress, I alone, and no man of the peoples was with Me. And I will tread them in My anger, and trample them in My fury; and their juice shall be spattered on My garments; and I will pollute all My clothes.
Brenton Septuagint Translation:
I am full of trodden grape, and of the nations there is not a man with me; and I trampled them in my fury, and dashed them to pieces as earth, and brought down their blood to the earth.

Footnotes