Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
רוח רוּחַ
spirit
Noun common both singular construct
אדני אֲדֹנָי
inner master of myself/pedastals
Noun proper name
יהוה יְהוה
He Is
Noun proper name
עלי עָלָי
upon/upon me/against myself
|
Preposition, Suffix pronominal first person both singular
יען יַ֡עַן
for the purpose/because
Noun common both singular absolute
משח מָשַׁח
he has anointed
Verb Qal perfect third person masculine singular
יהוה יְהוָה
He Is
Noun proper name
אתי אֹתִ֜י
my eternal self
|
Direct object eternal self, Suffix pronominal first person both singular
לבשר לְבַשֵּׂר
to bear good news
|
Preposition, Verb Piel infinitive construct common
ענוים עֲנָוִ֗ים
to the depressed/bowed down ones
Adjective adjective masculine plural absolute
שלחני שְׁלָחַנִי
he has sent myself
|
Verb Qal perfect third person masculine singular, Suffix pronominal first person both singular
לחבש לַחֲבֹשׁ
to saddle
|
Preposition, Verb Qal infinitive construct common
לנשברי לְנִשְׁבְּרֵי־
to the broken in pieces
| |
Preposition, Verb Niphal participle active masculine plural construct
לב לֵב
a heart
Noun common both singular construct
לקרא לִקְרֹא
to summon
|
Preposition, Verb Qal infinitive construct common
לשבוים לִשְׁבוּיִם
to those who are taken captive
|
Preposition, Verb Qal participle passive masculine plural absolute
דרור דְּרוֹר
a liberty
Noun common both singular absolute
ולאסורים וְלַאֲסוּרים
and to those who are bound
| |
Conjunction, Preposition, Verb Qal participle passive masculine plural absolute
פקח פְּקַח־
an opening
|
Noun common both singular absolute
קוח קוֹחַ׃
eye-opening
|
Noun common both singular absolute
RBT Translation:
spirit inner master of myself He Is upon myself for the purpose/because he has anointed He Is my eternal self to bear good news to the depressed/bowed down ones he has sent myself to saddle to the broken in pieces a heart to summon to those who are taken captive a liberty and to those who are bound an opening eye-opening
RBT Paraphrase:
A spirit of the inner master of myself He Is, is upon myself, because He Is has anointed my eternal self, to bear good news to the depressed/bowed down ones, he has sent myself to saddle those broken in pieces in heart, to call for a liberty for those who are taken captive, and to those who are bound, an eye-opening-opening.
פקחקוח

doubling of פקח "opening the eye" used only for opening the eyes (once for ear). Thought of as "opening wide" or "completely" the doubling is in reference to the blockage/beam removed, creating a peqach-qoach, a two sided opening, at which point one sees the other...

(cf. Strong's #6494)
Julia Smith Literal 1876 Translation:
The spirit of the Lord Jehovah is upon me; because Jehovah anointed me to announce good news to the afflicted, he sent me to bind up to the broken of heart, to call freedom to the captives, and the opening of the prison to the bound.
LITV Translation:
The Spirit of the Lord Jehovah is on Me, because Jehovah has anointed Me to preach the gospel to the meek. He has sent Me to bind up the broken-hearted, to proclaim liberty to captives, and complete opening to the bound ones;
Brenton Septuagint Translation:
The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me; he has sent me to preach glad tidings to the poor, to heal the broken in heart, to proclaim liberty to the captives, and recovery of sight to the blind;

Footnotes