Skip to content
ืฉืœื•ื ื™ื“ืข ืœื ื‘ ื” ื“ืจืš ื›ืœ ืœ ื”ื ืขืงืฉื• ื ืชื™ื‘ื•ืชื™ ื”ื ื‘ ืžืขื’ืœื•ืช ื ืžืฉืคื˜ ื• ืื™ืŸ ื™ื“ืขื• ืœื ืฉืœื•ื ื“ืจืš
completeness/peacehas perceivednotwithin herselfroadallto themselvesNoneNonein the handjudgementand there is notthey have perceivednotcompleteness/peaceroad
| | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
The way of peace they knew not, and no judgment in their paths: they perverted their beaten paths for themselves: every one treading in it shall not know peace.
LITV Translation:
They do not know the way of peace; and no justice is in their tracks. They have made crooked paths for themselves; everyone going in them does not know peace.
Brenton Septuagint Translation:
and the way of peace they know not, neither is there judgment in their ways; for their paths by which they go are crooked, and they know not peace.

Footnotes