Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
למה לָמָּה
why
|
Preposition, Particle interrogative
צמנו צַּמְנוּ
None
Verb Qal perfect first person common plural
ולא וְלֹא
and not
|
Conjunction, Particle negative
ראית רָאִיתָ
None
Verb Qal perfect second person masculine singular
ענינו עִנִּינוּ
None
Verb Piel perfect first person common plural
נפשנו נַפְשֵׁנוּ
the soul of ourselves
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal first person both plural
ולא וְלֹא
and not
|
Conjunction, Particle negative
תדע תֵדָע
you are perceiving
Verb Qal imperfect second person masculine singular
הן הֵן
favor/grace/lo!
Particle interjection
ביום בְּיוֹם
within the Day
|
Preposition, Noun common both singular construct
צמכם צֹמְכֶם
None
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person masculine plural
תמצאו תִּמְצְאוּ־
you are finding
|
Verb Qal imperfect second person masculine plural
חפץ חֵפֶץ
has taken pleasure/delighted
Noun common both singular absolute
וכל וְכָל־
and every/all
| |
Conjunction, Noun common both singular construct
עצביכם עַצְּבֵיכֶם
None
|
Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal second person masculine plural
תנגשו תִּנְגֹּשׂוּ׃
None
|
Verb Qal imperfect second person masculine plural
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
For what did we fast, and thou sawest not? we humbled our soul and thou wilt not know? Behold, in the day of your fasting ye will find desire, and ye will exact all your labors.
LITV Translation:
They say , Why have we fasted, and You did not see? We have afflicted our soul, and You did not acknowledge. Behold, on the day of your fast you find pleasure; and you drive all your laborers hard.
Brenton Septuagint Translation:
saying, Why have we fasted, and thou regardest not? why have we afflicted our souls, and thou didst not know it? Nay, in the days of your fasts ye find your pleasures, and all them that are under your power ye wound.

Footnotes