Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
בחלקי בְּחַלְּקֵי־
in the hand
| |
Preposition, Adjective adjective masculine plural construct
נחל נַחַל
torrent stream/valley
Noun common both singular absolute
חלקך חֶלְקֵךְ
None
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person feminine singular
הם הֵם
themeselves
Pronoun personal third person masculine plural
הם הֵם
themeselves
Pronoun personal third person masculine plural
גורלך גּוֹרָלֵךְ
None
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person feminine singular
גם גַּם־
also
|
Adverb
להם לָהֶ֞ם
to themselves
|
Preposition, Suffix pronominal third person masculine plural
שפכת שָׁפַכְתְּ
None
Verb Qal perfect second person feminine singular
נסך נֶסֶךְ
None
Noun common both singular absolute
העלית הֶעֱלִית
None
Verb Hiphil perfect second person feminine singular
מנחה מִנְחָה
a gift-offering/donation
Noun common feminine singular absolute
העל הַעַל
None
|
Particle interrogative, Preposition
אלה אֵלֶּה
these/mighty-one/goddess
| |
Particle demonstrative
אנחם אֶנָּחֵם׃
I am comforting
|
Verb Niphal imperfect first person common singular
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
In the smoothnesses of the torrent they thy portion, they thy lot; also to them thou didst pour out a libation, thou didst bring up a gift Shall I be comforted with these?
LITV Translation:
Your lot is in the torrent's smoothness; they, they are your portion; even to them you have poured a drink offering; you have offered a food offering. Should I be consoled over these?
Brenton Septuagint Translation:
That is thy portion, this is thy lot: and to them hast thou poured forth drink offerings, and to these hast thou offered meat offerings. Shall I not therefore be angry for these things?

Footnotes