Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
כי כִּי
for
Particle
לא לֹא
not
Particle negative
לעולם לְעוֹלָם
to the eternal one
|
Preposition, Noun common both singular absolute
אריב אָרִיב
None
Verb Qal imperfect first person common singular
ולא וְלֹא
and not
|
Conjunction, Particle negative
לנצח לָנֶצַח
forever
|
Preposition, Noun common both singular absolute
אקצוף אֶקְּצוֹף
None
Verb Qal imperfect first person common singular
כי כִּי־
for
|
Particle
רוח רוּחַ
spirit
Noun common both singular absolute
מלפני מִלְּפָנַי
from to the faces
| | |
Prep-M, Preposition, Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal first person both singular
יעטוף יַעֲטוֹף
None
Verb Qal imperfect third person masculine singular
ונשמות וּנְשָׁמוֹת
None
|
Conjunction, Noun common feminine plural absolute
אני אֲנִי
myself
Pronoun personal first person both singular
עשיתי עָשִׂיתִי׃
I have made
|
Verb Qal perfect first person common singular
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
For not forever will I contend, and not to everlasting will I be angry: for the spirit will faint from before me, and the lives I made.
LITV Translation:
For I will not contend forever, nor will I always be angry, for the spirit would faint before Me, even the breaths I have made.
Brenton Septuagint Translation:
I will not take vengeance on you forever, neither will I be always angry with you: for my Spirit shall go forth from me, and I have created all breath.

Footnotes