Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
נגש נִגַּשׂ
has drawn near/driven hard
Verb Niphal perfect third person masculine singular
והוא וְהוּא
and Himself
|
Conjunction, Pronoun personal third person masculine singular
נענה נַעֲנֶה
he who is afflicted/eyed
Verb Niphal participle active masculine singular absolute
ולא וְלֹא
and not
|
Conjunction, Particle negative
יפתח יִפְתַּח־
he opened
|
Verb Qal imperfect third person masculine singular
פיו פִּיו֒
mouth of himself
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal third person masculine singular
כשה כַּשֶּׂה
like the Sproutling
|
Preposition -Like Art, Noun common both singular absolute
לטבח לַטֶּבַח
to the Slaughter
|
Preposition -For/Into Art, Noun common both singular absolute
יובל יוּבָל
he is being conductednd
Verb Hophal imperfect third person masculine singular
וכרחל וּכְרָחל
and like a ewe ("Rachel")
| |
Conjunction, Preposition, Noun common both singular absolute
לפני לִפְנֵי
to the faces
|
Preposition, Noun common masculine plural construct
גזזיה גֹזְזֶיהָ
of those who shear herself
|
Verb Qal participle active masculine plural construct, Suffix pronominal third person feminine singular
נאלמה נֶאֱלָמָה
she was tied/become mute
Verb Niphal perfect third person feminine singular
ולא וְלֹא
and not
|
Conjunction, Particle negative
יפתח יִפְתַּח
he opened
Verb Qal imperfect third person masculine singular
פיו פִּיו׃
mouth of himself
| |
Noun common both singular construct, Suffix pronominal third person masculine singular
RBT Translation:
has drawn near/driven hard and Himself he who is afflicted/eyed and not he opened mouth of himself like the Sproutling to the Slaughter he is being conductednd and like a ewe ("Rachel") to the faces of those who shear herself she was tied/become mute and not he opened mouth of himself
RBT Paraphrase:
He has drawn near and Himself is one who is afflicted, and he is not opening the mouth of himself. He is being conducted like the Sproutling to the Slaughter. And she has been silenced/mute like an ewe ("Rachel") before the faces of those who shear herself. And he is not opening the mouth of himself!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
He was pressed, and he was afflicted, and he will not open his mouth: he was brought as a sheep for the slaughter, and as a sheep before his shearers being dumb and he will not open his mouth.
LITV Translation:
He was oppressed, and He was afflicted, but He did not open His mouth. He was led as a lamb to the slaughter; and as a ewe before her shearers is dumb, so He opened not His mouth.
Brenton Septuagint Translation:
And he, because of his affliction, opens not his mouth: he was led as a sheep to the slaughter, and as a lamb before the shearer is dumb, so he opens not his mouth.

Footnotes