Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ื ื‘ื–ื” ื ึดื‘ึฐื–ึถื”
he was despised
Verb Niphal participle active masculine singular absolute
ื•ื—ื“ืœ ื•ึทื—ึฒื“ึทืœ
and rejected
|
Conjunction, Adjective adjective both singular construct
ืื™ืฉื™ื ืึดื™ืฉืึดื™ื
mortal men
Noun common masculine plural absolute
ืื™ืฉ ืึดื™ืฉื
a man/each one
Noun common both singular construct
ืžื›ืื‘ื•ืช ืžึทื›ึฐืึนื‘ื•ึนืช
painful sorrows
Noun common feminine plural absolute
ื•ื™ื“ื•ืข ื•ึดื™ื“ื•ึผืขึท
and familiar with
|
Conjunction, Verb Qal participle passive masculine singular construct
ื—ืœื™ ื—ืœึดื™
sickness/grief
Noun common both singular absolute
ื•ื›ืžืกืชืจ ื•ึผื›ึฐืžึทืกึฐืชึผึตืจ
and as a secret hiding
| |
Conjunction, Preposition, Noun common both singular construct
ืคื ื™ื ืคึผึธื ึดื™ื
faces
Noun common masculine plural absolute
ืžืžื ื• ืžึดืžึผื ึผื•ึผ
from out of him/us
|
Preposition Suffix pronominal third person masculine singular
ื ื‘ื–ื” ื ึดื‘ึฐื–ึถื”
he was despised
Verb Niphal participle active masculine singular absolute
ื•ืœื ื•ึฐืœึนื
and not
|
Conjunction, Particle negative
ื—ืฉื‘ื ื”ื• ื—ึฒืฉืึทื‘ึฐื ึปื”ื•ึผืƒ
we did esteem/regard himself
| |
Verb Qal perfect first person common plural, Suffix pronominal third person masculine singular
RBT Translation:
he was despised and rejected mortal men a man/each one painful sorrows and familiar with sickness/grief and as a secret hiding faces from out of him/us he was despised and not we did esteem/regard himself
RBT Paraphrase:
He was despised and rejected by mortal men, a man of painful sorrows, familiar with sickness/grief, and we are being despised1 as a secretive hideout2 of faces from out of ourselves,3 and we had no regard for himself.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
He was despised and forsaken of men; a man of griefs and knowing affliction: and as hiding the faces from him; he was despised and we regarded him not.
LITV Translation:
He is despised and abandoned of men, a Man of pains, and acquainted with sickness. And as it were hiding our faces from Him, He being despised, and we did not value Him.
Brenton Septuagint Translation:
But his form was ignoble, and inferior to that of the children of men; he was a man in suffering, and acquainted with the bearing of sickness, for his face is turned from us: he was dishonored, and not esteemed.

Footnotes

Isa. 53:3
Isa. 53:3

Hebrew Niphal perfect ื ื‘ื–ื” "he has been despised" is the same as the 1st person plural Niphal imperfect ื ื‘ื–ื” "we are being despised"

Isa. 53:3
Isa. 53:3

Strong's Hebrew #4565 ืžืกืชืจ mistar Secret place, hiding place, shelter

ื™ืืจื‘ ื‘ืžืกืชืจ ื›ืืจื™ื” ื‘ืกื›ื” ื™ืืจื‘ ืœื—ื˜ื•ืฃ ืขื ื™

"He lurks/lies in ambush in a secret hideout [ืžืกืชืจ], as a lion in a hut. He lies in ambush to catch an afflicted one..." (Psalm 10:9 RBT)

 
 

secret

noun: secret, mystery, secret place

Isa. 53:3
Isa. 53:3

without niqqud (vowel points), both forms are spelled identically:

ืžืžื ื•

This unpointed form can represent either:

  • mimménu (ืžืžื ื•) — from him / from it

  • mimménnu (ืžืžื ื•) — from us