Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
התשכח הֲתִשְׁכַּח
None
|
Particle interrogative, Verb Qal imperfect third person feminine singular
אשה אִשָּׁה
a woman
Noun common feminine singular absolute
עולה עוּלָהּ
he who climbs up/injustice
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal third person feminine singular
מרחם מֵרַחֵם
from a womb
|
Prep-M, Verb Piel infinitive construct common
בן בֶּן־
builder/son
|
Noun common both singular construct
בטנה בִּטְנָהּ
None
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal third person feminine singular
גם גַּם־
also
|
Adverb
אלה אֵלֶּה
these/mighty-one/goddess
| |
Particle demonstrative
תשכחנה תִשְׁכַּחְנָה
None
Verb Qal imperfect third person feminine plural
ואנכי וְאָנֹכי
None
| |
Conjunction, Pronoun personal first person both singular
לא לֹא
not
Particle negative
אשכחך אֶשְׁכָּחֵךְ׃
None
| |
Verb Qal imperfect first person common singular, Suffix pronominal second person feminine singular
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Shall a woman forget her child, from pitying the son of her womb? also these shall forget, and I shall not forget thee.
LITV Translation:
Can a woman forget her suckling child, from pitying the son of her womb? Yes, these may forget, yet I will surely not forget you.
Brenton Septuagint Translation:
Will a woman forget her child, so as not to have compassion upon the offspring of her womb? but if a woman should even forget these, yet I will not forget thee, saith the Lord.

Footnotes