Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ותאמרי וַתֹּאמְרִי
None
|
conjunctive, Verb Qal sequential imperfect second person feminine singular
לעולם לְעוֹלָם
to the eternal one
|
Preposition, Noun common both singular absolute
אהיה אֶהְיֶה
I am
Verb Qal imperfect first person common singular
גברת גְבָרֶת
None
Noun common feminine singular absolute
עד עַד
until/perpetually/witness
Noun common both singular absolute
לא לֹא־
not
|
Particle negative
שמת שַׂמְתְּ
None
Verb Qal perfect second person feminine singular
אלה אֵלֶּה
these/mighty-one/goddess
| |
Particle demonstrative
על עַל־
upon/against/yoke
|
Preposition
לבך לִבֵּךְ
your heart
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person feminine singular
לא לֹא
not
Particle negative
זכרת זָכַרְתְּ
None
Verb Qal perfect second person feminine singular
אחריתהס אַחֲרִיתָהּ׃ס
None
| | |
Noun common feminine singular construct, Suffix pronominal third person feminine singular
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And thou wilt say, I shall be mistress forever: till thou didst not set these upon thy heart, thou didst not remember its last part.
LITV Translation:
And you said, I shall be a mistress forever, until you did not set these things on your heart, and not did remember its end.
Brenton Septuagint Translation:
and saidst, I shall be a princess forever: thou didst not perceive these things in thy heart, nor didst thou remember the latter end.

Footnotes