Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ื”ื•ื™ ื”ื•ึนื™
woe/alas
Particle interjection
ืืžืจ ืึนืžึตืจ
he has said
Verb Qal participle active masculine singular absolute
ืœืื‘ ืœึฐืึธื‘
None
|
Preposition, Noun common both singular absolute
ืžื” ืžึทื”ึพ
what/why/how!
|
Pronoun interrogative
ืชื•ืœื™ื“ ืชึผื•ึนืœื™ื“
None
Verb Hiphil imperfect second person masculine singular
ื•ืœืืฉื” ื•ึผืœึฐืึดืฉืึผึธื”
None
| |
Conjunction, Preposition, Noun common feminine singular absolute
ืžื” ืžึทื”ึพ
what/why/how!
|
Pronoun interrogative
ืชื—ื™ืœื™ืŸืก ืชึผึฐื—ึดื™ืœึดื™ืŸืƒืก
your inner self is to twist
| | |
Verb Qal imperfect second person feminine singular, Suffix paragogic nun
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Wo to him saying to the father, What wilt thou beget? and to the woman, What wilt thou bring forth?
LITV Translation:
Woe to him who says to a father, What are you fathering? Or to the woman, What are you laboring over?
Brenton Septuagint Translation:
As though one should say to his father, What wilt thou beget me? and to his mother, What art thou bringing forth?

Footnotes