Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
הלוא הֲלוֹא
Is not
|
Particle interrogative, Particle negative
ידעת יָדַ֜עְתָּ
you have perceived
Verb Qal perfect second person masculine singular
אם אִם־
if
|
Particle
לא לֹא
not
Particle negative
שמעת שָׁמַ֗עְתָּ
and you have heard
Verb Qal perfect second person masculine singular
אלהי אֱלֹהֵי
mighty ones
Noun common masculine plural construct
עולם׀ עוֹלָם׀
an eternal one
|
Noun common both singular absolute
יהוה יְהוָה
He Is
Noun proper name
בורא בּוֹרֵא
None
Verb Qal participle active masculine singular absolute
קצות קְצוֹת
None
Noun common feminine plural construct
הארץ הָאָרֶץ
the Earthly One
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
לא לֹא
not
Particle negative
ייעף יִיעַף
None
Verb Qal imperfect third person masculine singular
ולא וְלֹא
and not
|
Conjunction, Particle negative
ייגע יִיגָע
None
Verb Qal imperfect third person masculine singular
אין אֵין
there is not
Noun common both singular construct
חקר חֵקֶר
explored/investigated
Noun common both singular absolute
לתבונתו לִתְבוּנָתוֹ׃
None
| | |
Preposition, Noun common feminine singular construct, Suffix pronominal third person masculine singular
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Didst thou not know? heardest thou not the eternal God, Jehovah, creating the extremities of the earth, will not faint, and will not be weary? no searching to his understanding.
LITV Translation:
Have you not known? Have you not heard? Jehovah, the everlasting God, the Creator of the ends of the earth; He is not faint, nor does He grow weary; there is no searching to His understanding.
Brenton Septuagint Translation:
And now, hast thou not known? hast thou not heard? the eternal God, the God that formed the ends of the earth, shall not hunger, nor be weary, and there is no searching of his understanding.

Footnotes