Chapter 34
Isaiah 34:8
ืฆืืื | ื ืจืื | ืฉืืืืื | ืฉื ืช | ื ืืืื | ื ืงื | ืืื | ืื |
inner sign-post/monument | None | None | the duplicate | to He is | vengeance | day | for |
9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 6726 ืฆืืื Tsรฎyรดwn Definition: Tsijon (as a permanent capital), a mountain of Jerusalem Root: the same (regularly) as H6725 (ืฆืืื)lemma ืฆืืื missing dagesh, corrected to ืฆืืื; Exhaustive: the same (regularly) as ืฆืืืlemma ืฆืืื missing dagesh, corrected to ืฆืืื; Tsijon (as a permanent capital), a mountain of Jerusalem; Zion. | 7379 | ืจืื rรฎyb Definition: a contest (personal or legal) Root: or ืจื; from H7378 (ืจืื); Exhaustive: or ืจื; from ืจืื; a contest (personal or legal); [phrase] adversary, cause, chiding, contend(-tion), controversy, multitude (from the margin), pleading, strife, strive(-ing), suit. 9005 ื None Definition: to, for Root: None Exhaustive: None | 7966 ืฉืืื shillรปwm Definition: a requital, i.e. (secure) retribution, (venal) a fee Root: or ืฉืื; from H7999 (ืฉืื); Exhaustive: or ืฉืื; from ืฉืื; a requital, i.e. (secure) retribution, (venal) a fee; recompense, reward. | 8141 ืฉื ื shรขneh Definition: a year (as a revolution of time) Root: (in plural or (feminine) ืฉื ื; from H8138 (ืฉื ื); Exhaustive: (in plural or (feminine) ืฉื ื; from ืฉื ื; a year (as a revolution of time); [phrase] whole age, [idiom] long, [phrase] old, year([idiom] -ly). | 3068 | ืืืื Yแตhรดvรขh Definition: Jehovah, Jewish national name of God Root: from H1961 (ืืื); (the) self-Existent or Eternal; Exhaustive: from ืืื; (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God; Jehovah, the Lord. Compare ืื, ืืืื. 9005 ื None Definition: to, for Root: None Exhaustive: None | 5359 ื ืงื nรขqรขm Definition: revenge Root: from H5358 (ื ืงื); Exhaustive: from ื ืงื; revenge; [phrase] avenged, quarrel, vengeance. | 3117 ืืื yรดwm Definition: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb) Root: from an unused root meaning to be hot; Exhaustive: from an unused root meaning to be hot; a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb); age, [phrase] always, [phrase] chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), [phrase] elder, [idiom] end, [phrase] evening, [phrase] (for) ever(-lasting, -more), [idiom] full, life, as (so) long as (... live), (even) now, [phrase] old, [phrase] outlived, [phrase] perpetually, presently, [phrase] remaineth, [idiom] required, season, [idiom] since, space, then, (process of) time, [phrase] as at other times, [phrase] in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), [idiom] whole ([phrase] age), (full) year(-ly), [phrase] younger. | 3588a ืื kรฎy Definition: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed Root: a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent; Exhaustive: a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent; (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed; and, + (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), + but, certainly, doubtless, + else, even, + except, for, how, (because, in, so, than) that, + nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, + (al-) though, + till, truly, + until, when, whether, while, whom, yea, yet. |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
For a day of vengeance to Jehovah, a year of retributions for the contention of Zion.
For a day of vengeance to Jehovah, a year of retributions for the contention of Zion.
LITV Translation:
For the day of vengeance is to Jehovah, the year of repayments for Zion's cause.
For the day of vengeance is to Jehovah, the year of repayments for Zion's cause.
Brenton Septuagint Translation:
For it is the day of the judgment of the Lord, and the year of the recompense of Zion in judgment.
For it is the day of the judgment of the Lord, and the year of the recompense of Zion in judgment.