Chapter 33
Isaiah 33:9
אבל
אָבַל
a mourner
56
אבל
ʼâbal
Definition: to bewail
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to bewail; lament, mourn.
ʼâbal
Definition: to bewail
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to bewail; lament, mourn.
Verb Qal perfect third person masculine singular
אמללה
אֻמְלְלָה
she became miserable
535
אמל
ʼâmal
Definition: to droop; by implication to be sick, to mourn
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to droop; by implication to be sick, to mourn; languish, be weak, wax feeble.
ʼâmal
Definition: to droop; by implication to be sick, to mourn
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to droop; by implication to be sick, to mourn; languish, be weak, wax feeble.
Verb Pual perfect third person feminine singular
ארץ
אָרֶץ
an earth
776
ארץ
ʼerets
Definition: the earth (at large, or partitively a land)
Root: from an unused root probably meaning to be firm;
Exhaustive: from an unused root probably meaning to be firm; the earth (at large, or partitively a land); [idiom] common, country, earth, field, ground, land, [idiom] natins, way, [phrase] wilderness, world.
ʼerets
Definition: the earth (at large, or partitively a land)
Root: from an unused root probably meaning to be firm;
Exhaustive: from an unused root probably meaning to be firm; the earth (at large, or partitively a land); [idiom] common, country, earth, field, ground, land, [idiom] natins, way, [phrase] wilderness, world.
Noun common both singular absolute
החפיר
הֶחְפִּיר
None
2659
חפר
châphêr
Definition: to blush; figuratively, to be ashamed, disappointed; causatively, to shame, reproach
Root: a primitive root (perhaps rather the same as H2658 (חפר) through the idea of detection);
Exhaustive: a primitive root (perhaps rather the same as חפר through the idea of detection); to blush; figuratively, to be ashamed, disappointed; causatively, to shame, reproach; be ashamed, be confounded, be brought to confusion (unto shame), come (be put to) shame, bring reproach.
châphêr
Definition: to blush; figuratively, to be ashamed, disappointed; causatively, to shame, reproach
Root: a primitive root (perhaps rather the same as H2658 (חפר) through the idea of detection);
Exhaustive: a primitive root (perhaps rather the same as חפר through the idea of detection); to blush; figuratively, to be ashamed, disappointed; causatively, to shame, reproach; be ashamed, be confounded, be brought to confusion (unto shame), come (be put to) shame, bring reproach.
Verb Hiphil perfect third person masculine singular
לבנון
לְבָנוֹן
White Mountain
3844
לבנון
Lᵉbânôwn
Definition: Lebanon, a mountain range in Palestine
Root: from H3825 (לבב); (the) white mountain (from its snow);
Exhaustive: from לבב; (the) white mountain (from its snow); Lebanon, a mountain range in Palestine; Lebanon.
Lᵉbânôwn
Definition: Lebanon, a mountain range in Palestine
Root: from H3825 (לבב); (the) white mountain (from its snow);
Exhaustive: from לבב; (the) white mountain (from its snow); Lebanon, a mountain range in Palestine; Lebanon.
Noun proper name
קמל
קָמַל
None
7060
קמל
qâmal
Definition: to wither
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to wither; hew down, wither.
qâmal
Definition: to wither
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to wither; hew down, wither.
Verb Qal perfect third person masculine singular
היה
הָיָה
he has become
1961
היה
hâyâh
Definition: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
Root: a primitive root (compare H1933 (הוא));
Exhaustive: a primitive root (compare הוא); to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary); beacon, [idiom] altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, [phrase] follow, happen, [idiom] have, last, pertain, quit (one-) self, require, [idiom] use.
hâyâh
Definition: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
Root: a primitive root (compare H1933 (הוא));
Exhaustive: a primitive root (compare הוא); to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary); beacon, [idiom] altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, [phrase] follow, happen, [idiom] have, last, pertain, quit (one-) self, require, [idiom] use.
Verb Qal perfect third person masculine singular
השרון
הַשָּׁרוֹן
Straight/Level Plain
8289
| שרון
Shârôwn
Definition: plain, Sharon, the name of a place in Palestine
Root: probably abridged from H3474 (ישר);
Exhaustive: probably abridged from ישר; plain, Sharon, the name of a place in Palestine; Lasharon, Sharon.
Shârôwn
Definition: plain, Sharon, the name of a place in Palestine
Root: probably abridged from H3474 (ישר);
Exhaustive: probably abridged from ישר; plain, Sharon, the name of a place in Palestine; Lasharon, Sharon.
9009
ה
None
Definition: the
Root: None
Exhaustive: definite article, the, used for all numbers and genders; originally a pronoun demonstrative, this. interrogative particle in direct and indirect questions; in disjunctive questions: whether--or.
None
Definition: the
Root: None
Exhaustive: definite article, the, used for all numbers and genders; originally a pronoun demonstrative, this. interrogative particle in direct and indirect questions; in disjunctive questions: whether--or.
Particle definite article, Noun proper name
כערבה
כָּעֲרָבָה
None
6160
| ערבה
ʻărâbâh
Definition: a desert; especially (with the article prefix) the (generally) sterile valley of the Jordan and its continuation to the Red Sea
Root: from H6150 (ערב) (in the sense of sterility);
Exhaustive: from ערב (in the sense of sterility); a desert; especially (with the article prefix) the (generally) sterile valley of the Jordan and its continuation to the Red Sea; Arabah, champaign, desert, evening, heaven, plain, wilderness. See also בית הערבה.
ʻărâbâh
Definition: a desert; especially (with the article prefix) the (generally) sterile valley of the Jordan and its continuation to the Red Sea
Root: from H6150 (ערב) (in the sense of sterility);
Exhaustive: from ערב (in the sense of sterility); a desert; especially (with the article prefix) the (generally) sterile valley of the Jordan and its continuation to the Red Sea; Arabah, champaign, desert, evening, heaven, plain, wilderness. See also בית הערבה.
9004
כ
None
Definition: like, as
Root: Derived terms כאשר (ka'ashér) כמו (k'mó) כמות (k'mót) כש־ (k'she-)
Exhaustive: prefix, particle of comparison, similarity or proportion; before Sheva, with article - as, like, as if; at, about [a time], according to, after; before an infinitive - as, when, if, after.
None
Definition: like, as
Root: Derived terms כאשר (ka'ashér) כמו (k'mó) כמות (k'mót) כש־ (k'she-)
Exhaustive: prefix, particle of comparison, similarity or proportion; before Sheva, with article - as, like, as if; at, about [a time], according to, after; before an infinitive - as, when, if, after.
Preposition -Like Art, Noun common feminine singular absolute
ונער
וְנֹעֵר
None
5287
| נער
nâʻar
Definition: to tumble about
Root: a primitive root (probably identical with H5286 (נער), through the idea of the rustling of mane, which usually accompanies the lion's roar);
Exhaustive: a primitive root (probably identical with נער, through the idea of the rustling of mane, which usually accompanies the lion's roar); to tumble about; shake (off, out, self), overthrow, toss up and down.
nâʻar
Definition: to tumble about
Root: a primitive root (probably identical with H5286 (נער), through the idea of the rustling of mane, which usually accompanies the lion's roar);
Exhaustive: a primitive root (probably identical with נער, through the idea of the rustling of mane, which usually accompanies the lion's roar); to tumble about; shake (off, out, self), overthrow, toss up and down.
9002
ו
None
Definition: and
Root: None
Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’)
None
Definition: and
Root: None
Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’)
Conjunction, Verb Qal participle active masculine singular absolute
בשן
בָּשָׁן
None
1316
בשן
Bâshân
Definition: Bashan (often with the article), a region East of the Jordan
Root: of uncertain derivation;
Exhaustive: of uncertain derivation; Bashan (often with the article), a region East of the Jordan; Bashan.
Bâshân
Definition: Bashan (often with the article), a region East of the Jordan
Root: of uncertain derivation;
Exhaustive: of uncertain derivation; Bashan (often with the article), a region East of the Jordan; Bashan.
Noun proper name
וכרמל
וְכַרְמֶל׃
None
9016
None
Definition: verseEnd
Root: None
Exhaustive: None
| None
Definition: verseEnd
Root: None
Exhaustive: None
3760
| כרמל
Karmel
Definition: Karmel, the name of a hill and of a town in Palestine
Root: the same as H3759 (כרמל);
Exhaustive: the same as כרמל; Karmel, the name of a hill and of a town in Palestine; Carmel, fruitful (plentiful) field, (place).
Karmel
Definition: Karmel, the name of a hill and of a town in Palestine
Root: the same as H3759 (כרמל);
Exhaustive: the same as כרמל; Karmel, the name of a hill and of a town in Palestine; Carmel, fruitful (plentiful) field, (place).
9002
ו
None
Definition: and
Root: None
Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’)
None
Definition: and
Root: None
Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’)
Conjunction, Noun proper name
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
The earth mourning, languished: Lebanon being ashamed, pined away: Sharon was as a sterile region, and Bashan was shaken, and Carmel.
The earth mourning, languished: Lebanon being ashamed, pined away: Sharon was as a sterile region, and Bashan was shaken, and Carmel.
LITV Translation:
The land mourns and droops; Lebanon is ashamed; Sharon withers like a wilderness; Bashan is shaken out; also Carmel.
The land mourns and droops; Lebanon is ashamed; Sharon withers like a wilderness; Bashan is shaken out; also Carmel.
Brenton Septuagint Translation:
The land mourns; Lebanon is ashamed: Sharon is become marshes; Galilee shall be laid bare, and Carmel.
The land mourns; Lebanon is ashamed: Sharon is become marshes; Galilee shall be laid bare, and Carmel.