Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
לבך לִבְּךָ
your heart
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person masculine singular
יהגה יֶהְגֶּה
he is cooing
Verb Qal imperfect third person masculine singular
אימה אֵימָה
a terror/dread
Noun common feminine singular absolute
איה אַיֵּה
where
Particle interrogative
ספר סֹפֵר
a book
Verb Qal participle active masculine singular absolute
איה אַיֵּה
where
Particle interrogative
שקל שֹׁקֵל
None
Verb Qal participle active masculine singular absolute
איה אַיֵּה
where
Particle interrogative
ספר סֹפֵר
a book
Verb Qal participle active masculine singular absolute
את אֶת־
את-self eternal
|
Direct object eternal self
המגדלים הַמִּגְדָּלִים׃
None
| |
Particle definite article, Noun common masculine plural absolute
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Thy heart shall meditate terror. Where the scribe? where the weigher? where he writing the towers?
LITV Translation:
Your heart shall ponder terror: Where is the scribe? Where is he weighing? Where is he counting the towers?
Brenton Septuagint Translation:
Your soul shall meditate terror. Where are the scribes? where are the counselors, where is he that numbers them that are growing up,

Footnotes