Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ורוחו וְרוּח֞וֹ
None
| |
Conjunction, Noun common both singular construct, Suffix pronominal third person masculine singular
כנחל כְּנַחַל
None
|
Preposition, Noun common both singular absolute
שוטף שׁוֹטֵף
he who floods
Verb Qal participle active masculine singular absolute
עד עַד־
until/perpetually/witness
|
Preposition
צואר צַוָּאר
None
Noun common both singular absolute
יחצה יֶחֱצה
None
Verb Qal imperfect third person masculine singular
להנפה לַהֲנָפָה
None
|
Preposition, Noun common feminine singular absolute
גוים גוֹים
backside ones [nations]
Noun common masculine plural absolute
בנפת בְּנָפַת
in the hand
|
Preposition, Noun common feminine singular construct
שוא שָׁוְא
false/vanity
Noun common both singular absolute
ורסן וְרֶסֶן
None
|
Conjunction, Noun common both singular absolute
מתעה מַתְעה
None
Verb Hiphil participle active masculine singular absolute
על עַל
upon/against/yoke
Preposition
לחיי לְחָיֵי
None
Noun common both dual construct
עמים עַמִּים׃
peoples
|
Noun common masculine plural absolute
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And his spirit as the torrent overflowing, shall divide even to the neck, to shake the nations in the sieve of ruin: and a curb upon the cheeks of the people, causing to err.
LITV Translation:
And like an overflowing torrent, His breath shall divide to the neck, to sift the nations with the sieve of vanity, and a misleading bridle on the jaws of the peoples.
Brenton Septuagint Translation:
And his breath, as rushing water in a valley, shall reach as far as the neck, and be divided, to confound the nations for their vain error: error also shall pursue them, and overtake them.

Footnotes