Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
הוי ה֗וֹי
woe/alas
Particle interjection
עטרת עֲטֶרֶת
None
Noun common feminine singular construct
גאות גֵּאוּת
a majesty
Noun common feminine singular absolute
שכרי שִׁכֹּרֵי
wage of myself
Adjective adjective masculine plural construct
אפרים אֶפְרַיִם
Dual Fruit ("Ephraim")
Noun proper name masculine
וציץ וְצִיץ
None
|
Conjunction, Noun common both singular absolute
נבל נֹבֵל
None
Verb Qal participle active masculine singular absolute
צבי צְבִי
None
Noun common both singular construct
תפארתו תִפְאַרְתּוֹ
None
|
Noun common feminine singular construct, Suffix pronominal third person masculine singular
אשר אֲשֶׁר
which
Particle relative
על עַל־
upon/against/yoke
|
Preposition
ראש רֹאשׁ
head
Noun common both singular construct
גיא גֵּיא־
None
|
Noun common both singular construct
שמנים שְׁמָנים
None
Adjective adjective masculine plural absolute
הלומי הֲלוּמֵי
None
Verb Qal participle passive masculine plural construct
יין יָיִן׃
wine
|
Noun common both singular absolute
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
O to the crown of pride, wo to the hirelings of Ephraim! a flower falling away is the glory of his beauty which is upon the head of the valley of fatness of those smitten with wine.
LITV Translation:
Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower on the head of the fat valley of those who are overcome with wine!
Brenton Septuagint Translation:
Woe to the crown of pride, the hirelings of Ephraim, the flower that has fallen from the glory of the top of the fertile mountain, they that are drunken without wine.

Footnotes