Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
תעה תָּעָה
None
Verb Qal perfect third person masculine singular
לבבי לְבָבִי
None
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal first person both singular
פלצות פַּלָּצוּת
None
Noun common feminine singular absolute
בעתתני בִּעֲתָתְנִי
None
|
Verb Piel perfect third person feminine singular, Suffix pronominal first person both singular
את אֵ֚ת
את-self eternal
Direct object eternal self
נשף נֶשֶׁף
the twilight breeze
Noun common both singular construct
חשקי חִשְׁקִי
None
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal first person both singular
שם שָׂם
there/name/he set
Verb Qal perfect third person masculine singular
לי לי
to myself
|
Preposition, Suffix pronominal first person both singular
לחרדה לַחֲרָדָה׃
None
| |
Preposition, Noun common feminine singular absolute
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
My heart wandered; trembling made me afraid: the evening twilight of my desire he put to me for fear.
LITV Translation:
My heart wanders; terror overwhelms me; He has turned the twilight of my pleasure into trembling.
Brenton Septuagint Translation:
My heart wanders, and transgression overwhelms me; my soul is occupied with fear.

Footnotes