Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
על עַל־
upon/against/yoke
|
Preposition
כן כֵּ֗ן
an upright one/stand
Adverb
מלאו מָלְאוּ
have become filled
Verb Qal perfect third person common plural
מתני מָתְנַי
None
|
Noun common both dual construct, Suffix pronominal first person both singular
חלחלה חַלְחָלָה
None
Noun common feminine singular absolute
צירים צִירִים
None
Noun common masculine plural absolute
אחזוני אֲחָזוּנִי
None
|
Verb Qal perfect third person common plural, Suffix pronominal first person both singular
כצירי כְּצִירֵי
None
|
Preposition, Noun common masculine plural construct
יולדה יוֹלֵדָה
None
Verb Qal participle active feminine singular absolute
נעויתי נַעֲוֵיתִי
None
Verb Niphal perfect first person common singular
משמע מִשְּׁמֹעַ
None
|
Prep-M, Verb Qal infinitive construct common
נבהלתי נִבְהַלְתִּי
None
Verb Niphal perfect first person common singular
מראות מֵרְאוֹת׃
None
| |
Prep-M, Verb Qal infinitive construct common
RBT Translation:
None
RBT Paraphrase:
upon
Julia Smith Literal 1876 Translation:
For this, my loins were filled with pain: distress took hold of me as the pains of her bringing forth: I was shaken from hearing; I trembled from seeing.
LITV Translation:
Because of this my loins are filled with pain; pangs have taken hold on me like the pangs of a travailing woman. I am bowed from hearing; I am troubled from seeing.
Brenton Septuagint Translation:
Therefore are my loins filled with feebleness, and pangs have seized me as a travailing woman: I dealt wrongfully that I might not hear; I hastened that I might not see.

Footnotes