Chapter 21
Isaiah 21:11
ื ืืื | ืื | ืฉืืจ | ื ืืืื | ืื | ืฉืืจ | ื ืฉืขืืจ | ืงืจื | ืื ื | ืืืื | ืืฉื |
None | what/why/how! | None | None | what/why/how! | None | None | he summoned | toward myself | he who compares | carried-one/burden |
9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 3915 | ืืื layil Definition: properly, a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity Root: or (Isaiah 21:11) ืืื; also ืืืื; from the same as H3883 (ืืื); Exhaustive: or (Isaiah 21:11) ืืื; also ืืืื; from the same as ืืื; properly, a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity; (mid-)night (season). 9006 ื None Definition: from Root: None Exhaustive: None | 9014 | ึพ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 4100 ืื mรขh Definition: properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses Root: or ืื; or ื; or ื; also ืื; a primitive particle; Exhaustive: or ืื; or ื; or ื; also ืื; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses; how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why. | 8104 ืฉืืจ shรขmar Definition: properly, to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc. Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; properly, to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc.; beward, be circumspect, take heed (to self), keep(-er, self), mark, look narrowly, observe, preserve, regard, reserve, save (self), sure, (that lay) wait (for), watch(-man). | 3915 | ืืื layil Definition: properly, a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity Root: or (Isaiah 21:11) ืืื; also ืืืื; from the same as H3883 (ืืื); Exhaustive: or (Isaiah 21:11) ืืื; also ืืืื; from the same as ืืื; properly, a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity; (mid-)night (season). 9006 ื None Definition: from Root: None Exhaustive: None | 9014 | ึพ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 4100 ืื mรขh Definition: properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses Root: or ืื; or ื; or ื; also ืื; a primitive particle; Exhaustive: or ืื; or ื; or ื; also ืื; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses; how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why. | 8104 ืฉืืจ shรขmar Definition: properly, to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc. Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; properly, to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc.; beward, be circumspect, take heed (to self), keep(-er, self), mark, look narrowly, observe, preserve, regard, reserve, save (self), sure, (that lay) wait (for), watch(-man). | 8165a | ืฉืขืืจ Sรชสปรฎyr Definition: Seir, a mountain of Idumaea and its aboriginal occupants, also one in Palestine Root: formed like H8163 (ืฉืขืืจ); rough; Exhaustive: formed like ืฉืขืืจ; rough; Seir, a mountain of Idumaea and its aboriginal occupants, also one in Palestine; Seir. 9006 ื None Definition: from Root: None Exhaustive: None | 7121 ืงืจื qรขrรขสผ Definition: to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) Root: a primitive root (rather identical with H7122 (ืงืจื) through the idea of accosting a person met); Exhaustive: a primitive root (rather identical with ืงืจื through the idea of accosting a person met); to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications); bewray (self), that are bidden, call (for, forth, self, upon), cry (unto), (be) famous, guest, invite, mention, (give) name, preach, (make) proclaim(-ation), pronounce, publish, read, renowned, say. | 9030 | ื ื None Definition: me, personal pronoun - verb/prep. suffix: 1st person common singular Root: None Exhaustive: Personal object pronoun - suffix for propositions and verbs without an object: 1st person singular 413 ืื สผรชl Definition: near, with or among; often in general, to Root: (but only used in the shortened constructive form ืื ); a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. Exhaustive: (but only used in the shortened constructive form ืื ); a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e.; near, with or among; often in general, to; about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, [idiom] hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in). | 1746 ืืืื Dรปwmรขh Definition: Dumah, a tribe and region of Arabia Root: the same as H1745 (ืืืื); Exhaustive: the same as ืืืื; Dumah, a tribe and region of Arabia; Dumah. | 4853b ืืฉื massรขสผ Definition: a burden; specifically, tribute, or (abstractly) porterage; figuratively, an utterance, chiefly adoom, especially singing; mental, desire Root: from H5375 (ื ืฉื); Exhaustive: from ื ืฉื; a burden; specifically, tribute, or (abstractly) porterage; figuratively, an utterance, chiefly adoom, especially singing; mental, desire; burden, carry away, prophecy, [idiom] they set, song, tribute. |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
The burden of Dumah. He called to me from Seir, Watch, what of the night? watch, what of the night?
The burden of Dumah. He called to me from Seir, Watch, what of the night? watch, what of the night?
LITV Translation:
The burden of Dumah: He calls to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
The burden of Dumah: He calls to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
Brenton Septuagint Translation:
The vision of Edom. Call to me out of Seir; guard ye the bulwarks.
The vision of Edom. Call to me out of Seir; guard ye the bulwarks.