Chapter 19
Isaiah 19:9
ובשו
וּבֹשׁוּ
None
954
| בוש
bûwsh
Definition: properly, to pale, i.e. by implication to be ashamed; also (by implication) to be disappointed or delayed
Root: a primitive root;
Exhaustive: None
bûwsh
Definition: properly, to pale, i.e. by implication to be ashamed; also (by implication) to be disappointed or delayed
Root: a primitive root;
Exhaustive: None
9001
ו
None
Definition: sequential 'and'
Root: None
Exhaustive: Verbal vav: joined to verb with no intervening prefix (usually conversive) (future<->past)
None
Definition: sequential 'and'
Root: None
Exhaustive: Verbal vav: joined to verb with no intervening prefix (usually conversive) (future<->past)
conjunctive, Verb Qal sequential perfect third person common plural
עבדי
עֹבְדֵי
slaves of myself
5647
עבד
ʻâbad
Definition: to work (in any sense); by implication, to serve, till, (causatively) enslave, etc.
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to work (in any sense); by implication, to serve, till, (causatively) enslave, etc.; [idiom] be, keep in bondage, be bondmen, bond-service, compel, do, dress, ear, execute, [phrase] husbandman, keep, labour(-ing man, bring to pass, (cause to, make to) serve(-ing, self), (be, become) servant(-s), do (use) service, till(-er), transgress (from margin), (set a) work, be wrought, worshipper,
ʻâbad
Definition: to work (in any sense); by implication, to serve, till, (causatively) enslave, etc.
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to work (in any sense); by implication, to serve, till, (causatively) enslave, etc.; [idiom] be, keep in bondage, be bondmen, bond-service, compel, do, dress, ear, execute, [phrase] husbandman, keep, labour(-ing man, bring to pass, (cause to, make to) serve(-ing, self), (be, become) servant(-s), do (use) service, till(-er), transgress (from margin), (set a) work, be wrought, worshipper,
Verb Qal participle active masculine plural construct
פשתים
פִשְׁתּים
None
6593
פשתה
pishteh
Definition: linen (i.e. the thread, as carded)
Root: from the same as H6580 (פש) as in the sense of comminuting;
Exhaustive: from the same as פש as in the sense of comminuting; linen (i.e. the thread, as carded); flax, linen.
pishteh
Definition: linen (i.e. the thread, as carded)
Root: from the same as H6580 (פש) as in the sense of comminuting;
Exhaustive: from the same as פש as in the sense of comminuting; linen (i.e. the thread, as carded); flax, linen.
Noun common masculine plural absolute
שריקות
שְׂרִיקוֹת
None
8305
שריקה
sᵉrîyqâh
Definition: hetchelling (or combing flax), i.e. (concretely) tow (by extension, linen cloth)
Root: from the same as H8321 (שרק) in the original sense of piercing;
Exhaustive: from the same as שרק in the original sense of piercing; hetchelling (or combing flax), i.e. (concretely) tow (by extension, linen cloth); fine.
sᵉrîyqâh
Definition: hetchelling (or combing flax), i.e. (concretely) tow (by extension, linen cloth)
Root: from the same as H8321 (שרק) in the original sense of piercing;
Exhaustive: from the same as שרק in the original sense of piercing; hetchelling (or combing flax), i.e. (concretely) tow (by extension, linen cloth); fine.
Adjective adjective feminine plural absolute
וארגים
וְאֹרְגים
None
707
| ארג
ʼârag
Definition: to plait or weave
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to plait or weave; weaver(-r).
ʼârag
Definition: to plait or weave
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to plait or weave; weaver(-r).
9002
ו
None
Definition: and
Root: None
Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’)
None
Definition: and
Root: None
Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’)
Conjunction, Verb Qal participle active masculine plural absolute
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And they working hatcheled flax and they weaving white linens were ashamed.
And they working hatcheled flax and they weaving white linens were ashamed.
LITV Translation:
And the workers in fine flax, and the weavers of white cloth are ashamed.
And the workers in fine flax, and the weavers of white cloth are ashamed.
Brenton Septuagint Translation:
And shame shall come upon them that work fine flax, and them that make fine linen.
And shame shall come upon them that work fine flax, and them that make fine linen.