Chapter 17
Isaiah 17:1
משא
מַשָּׂא
carried-one/burden
4853b
משא
massâʼ
Definition: a burden; specifically, tribute, or (abstractly) porterage; figuratively, an utterance, chiefly adoom, especially singing; mental, desire
Root: from H5375 (נשא);
Exhaustive: from נשא; a burden; specifically, tribute, or (abstractly) porterage; figuratively, an utterance, chiefly adoom, especially singing; mental, desire; burden, carry away, prophecy, [idiom] they set, song, tribute.
massâʼ
Definition: a burden; specifically, tribute, or (abstractly) porterage; figuratively, an utterance, chiefly adoom, especially singing; mental, desire
Root: from H5375 (נשא);
Exhaustive: from נשא; a burden; specifically, tribute, or (abstractly) porterage; figuratively, an utterance, chiefly adoom, especially singing; mental, desire; burden, carry away, prophecy, [idiom] they set, song, tribute.
Noun common both singular construct
דמשק
דַּמָּשֶׂק
Dumb Leg (Damaseq)
1834
דמשק
Dammeseq
Definition: Damascus, a city of Syria
Root: or דומשק; or דרמשק; of foreign origin;
Exhaustive: or דומשק; or דרמשק; of foreign origin; Damascus, a city of Syria; Damascus.
Dammeseq
Definition: Damascus, a city of Syria
Root: or דומשק; or דרמשק; of foreign origin;
Exhaustive: or דומשק; or דרמשק; of foreign origin; Damascus, a city of Syria; Damascus.
Noun proper name
הנה
הִנֵּה
Behold
2009
הנה
hinnêh
Definition: lo!
Root: prolongation for H2005 (הן);
Exhaustive: prolongation for הן; lo!; behold, lo, see.
hinnêh
Definition: lo!
Root: prolongation for H2005 (הן);
Exhaustive: prolongation for הן; lo!; behold, lo, see.
Particle interjection
דמשק
דַמֶּשֶׂק
Dumb Leg (Damaseq)
1834
דמשק
Dammeseq
Definition: Damascus, a city of Syria
Root: or דומשק; or דרמשק; of foreign origin;
Exhaustive: or דומשק; or דרמשק; of foreign origin; Damascus, a city of Syria; Damascus.
Dammeseq
Definition: Damascus, a city of Syria
Root: or דומשק; or דרמשק; of foreign origin;
Exhaustive: or דומשק; or דרמשק; of foreign origin; Damascus, a city of Syria; Damascus.
Noun proper name
מוסר
מוּסָר
discipline
5493
סור
çûwr
Definition: to turn off (literal or figurative)
Root: or שור; (Hosea 9:12), a primitive root;
Exhaustive: or שור; (Hosea 9:12), a primitive root; to turn off (literal or figurative); be(-head), bring, call back, decline, depart, eschew, get (you), go (aside), [idiom] grievous, lay away (by), leave undone, be past, pluck away, put (away, down), rebel, remove (to and fro), revolt, [idiom] be sour, take (away, off), turn (aside, away, in), withdraw, be without.
çûwr
Definition: to turn off (literal or figurative)
Root: or שור; (Hosea 9:12), a primitive root;
Exhaustive: or שור; (Hosea 9:12), a primitive root; to turn off (literal or figurative); be(-head), bring, call back, decline, depart, eschew, get (you), go (aside), [idiom] grievous, lay away (by), leave undone, be past, pluck away, put (away, down), rebel, remove (to and fro), revolt, [idiom] be sour, take (away, off), turn (aside, away, in), withdraw, be without.
Verb Hophal participle passive masculine singular absolute
מעיר
מֵעִיר
None
5892b
| עיר
ʻîyr
Definition: a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post)
Root: or (in the plural) ער; or עיר; (Judges 10:4), from H5782 (עור)
Exhaustive: or (in the plural) ער; or עיר; (Judges 10:4), from עור; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post); Ai (from margin), city, court (from margin), town.
ʻîyr
Definition: a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post)
Root: or (in the plural) ער; or עיר; (Judges 10:4), from H5782 (עור)
Exhaustive: or (in the plural) ער; or עיר; (Judges 10:4), from עור; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post); Ai (from margin), city, court (from margin), town.
9006
מ
None
Definition: from
Root: None
Exhaustive: None
None
Definition: from
Root: None
Exhaustive: None
Prep-M, Noun common both singular absolute
והיתה
וְהָיְתָה
and she has become
1961
| היה
hâyâh
Definition: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
Root: a primitive root (compare H1933 (הוא));
Exhaustive: a primitive root (compare הוא); to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary); beacon, [idiom] altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, [phrase] follow, happen, [idiom] have, last, pertain, quit (one-) self, require, [idiom] use.
hâyâh
Definition: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
Root: a primitive root (compare H1933 (הוא));
Exhaustive: a primitive root (compare הוא); to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary); beacon, [idiom] altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, [phrase] follow, happen, [idiom] have, last, pertain, quit (one-) self, require, [idiom] use.
9001
ו
None
Definition: sequential 'and'
Root: None
Exhaustive: Verbal vav: joined to verb with no intervening prefix (usually conversive) (future<->past)
None
Definition: sequential 'and'
Root: None
Exhaustive: Verbal vav: joined to verb with no intervening prefix (usually conversive) (future<->past)
conjunctive, Verb Qal sequential perfect third person feminine singular
מעי
מְעִי
None
4596
מעי
mᵉʻîy
Definition: a pile of rubbish (as contorted), i.e. a ruin
Root: from H5753 (עוה); (compare H5856 (עי))
Exhaustive: from עוה; (compare עי); a pile of rubbish (as contorted), i.e. a ruin; heap.
mᵉʻîy
Definition: a pile of rubbish (as contorted), i.e. a ruin
Root: from H5753 (עוה); (compare H5856 (עי))
Exhaustive: from עוה; (compare עי); a pile of rubbish (as contorted), i.e. a ruin; heap.
Noun common both singular construct
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
The burden of Damascus. Behold, Damascus being taken away from a city, and it was a falling heap of rubbish.
The burden of Damascus. Behold, Damascus being taken away from a city, and it was a falling heap of rubbish.
LITV Translation:
The burden of Damascus: Behold, Damascus is taken away from being a city, and it shall be a ruined heap.
The burden of Damascus: Behold, Damascus is taken away from being a city, and it shall be a ruined heap.
Brenton Septuagint Translation:
The word against Damascus. Behold, Damascus shall be taken away from among cities, and shall become a ruin;
The word against Damascus. Behold, Damascus shall be taken away from among cities, and shall become a ruin;