Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ื‘ืฉื ืช ื‘ึผึดืฉืึฐื ึทืชึพ
in the duplicate
| |
Preposition, Noun common feminine singular construct
ืžื•ืช ืžื•ึนืช
he has died/death
Noun common both singular construct
ื”ืžืœืš ื”ึทืžึผึถืœึถืšึฐ
the King
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
ืื—ื– ืึธื—ึธื–
He Grasped
Noun proper name masculine
ื”ื™ื” ื”ึธื™ึธื”
he has become
Verb Qal perfect third person masculine singular
ื”ืžืฉื ื”ึทืžึผึทืฉื‚ึผึธื
None
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
ื”ื–ื” ื”ึทื–ึผึถื”ืƒ
this one
| |
Particle definite article, Particle demonstrative
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
In the year king Ahaz died was this burden.
LITV Translation:
This burden was in the year king Ahaz died:
Brenton Septuagint Translation:
In the year in which King Ahaz died this word came.

Footnotes