Skip to content
ืคื ื™ ื”ื ืœื”ื‘ื™ื ืคื ื™ ื™ืชืžื”ื• ืจืข ื”ื• ืืœ ืื™ืฉ ื™ื—ื™ืœื• ืŸ ื› ื™ื•ืœื“ื” ื™ืื—ื–ื• ืŸ ื• ื—ื‘ืœื™ื ืฆื™ืจื™ื ื• ื ื‘ื”ืœื• ื€
faces of themselvesNonefacesNonefriend of himselftowarda man/each onetheir inner selves are to twistNonetheir inner selves are to graspNoneNoneNone
| | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And they trembled; pains and writhings will lay hold of them; as she bringing forth they will be in pain: they shall wonder a man at his neighbor; their faces the face of flames.
LITV Translation:
and they shall be afraid. Pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain like a woman bearing; they shall be amazed, each man to his neighbor; faces of flames shall be their faces.
Brenton Septuagint Translation:
The elders shall be troubled, and pangs shall seize them, as of a woman in travail: and they shall mourn one to another, and shall be amazed, and shall change their countenance as a flame.

Footnotes