Chapter 10
Isaiah 10:29
עברו
עָבְרוּ
they crossed over
5674a
עבר
ʻâbar
Definition: to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation)
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation); alienate, alter, [idiom] at all, beyond, bring (over, through), carry over, (over-) come (on, over), conduct (over), convey over, current, deliver, do away, enter, escape, fail, gender, get over, (make) go (away, beyond, by, forth, his way, in, on, over, through), have away (more), lay, meddle, overrun, make partition, (cause to, give, make to, over) pass(-age, along, away, beyond, by, -enger, on, out, over, through), (cause to, make) [phrase] proclaim(-amation), perish, provoke to anger, put away, rage, [phrase] raiser of taxes, remove, send over, set apart, [phrase] shave, cause to (make) sound, [idiom] speedily, [idiom] sweet smelling, take (away), (make to) transgress(-or), translate, turn away, (way-) faring man, be wrath.
ʻâbar
Definition: to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation)
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation); alienate, alter, [idiom] at all, beyond, bring (over, through), carry over, (over-) come (on, over), conduct (over), convey over, current, deliver, do away, enter, escape, fail, gender, get over, (make) go (away, beyond, by, forth, his way, in, on, over, through), have away (more), lay, meddle, overrun, make partition, (cause to, give, make to, over) pass(-age, along, away, beyond, by, -enger, on, out, over, through), (cause to, make) [phrase] proclaim(-amation), perish, provoke to anger, put away, rage, [phrase] raiser of taxes, remove, send over, set apart, [phrase] shave, cause to (make) sound, [idiom] speedily, [idiom] sweet smelling, take (away), (make to) transgress(-or), translate, turn away, (way-) faring man, be wrath.
Verb Qal perfect third person common plural
מעברה
מַעְבָּרָה
None
4569b
מעבר
maʻăbâr
Definition: a crossing-place (of a river, a ford; of a mountain, a pass); abstractly, a transit, i.e. (figuratively) overwhelming
Root: or feminine מעברה; from H5674 (עבר);
Exhaustive: or feminine מעברה; from עבר; a crossing-place (of a river, a ford; of a mountain, a pass); abstractly, a transit, i.e. (figuratively) overwhelming; ford, place where...pass, passage.
maʻăbâr
Definition: a crossing-place (of a river, a ford; of a mountain, a pass); abstractly, a transit, i.e. (figuratively) overwhelming
Root: or feminine מעברה; from H5674 (עבר);
Exhaustive: or feminine מעברה; from עבר; a crossing-place (of a river, a ford; of a mountain, a pass); abstractly, a transit, i.e. (figuratively) overwhelming; ford, place where...pass, passage.
Noun common feminine singular absolute
גבע
גֶּבַע
None
1387
גבע
Gebaʻ
Definition: Geba, a place in Palestine
Root: from the same as H1375 (גביע), a hillock;
Exhaustive: from the same as גביע, a hillock; Geba, a place in Palestine; Gaba, Geba, Gibeah.
Gebaʻ
Definition: Geba, a place in Palestine
Root: from the same as H1375 (גביע), a hillock;
Exhaustive: from the same as גביע, a hillock; Geba, a place in Palestine; Gaba, Geba, Gibeah.
Noun proper name
מלון
מָלוֹן
None
4411
מלון
mâlôwn
Definition: a lodgment, i.e. caravanserai or encampment
Root: from H3885 (לון);
Exhaustive: from לון; a lodgment, i.e. caravanserai or encampment; inn, place where...lodge, lodging (place).
mâlôwn
Definition: a lodgment, i.e. caravanserai or encampment
Root: from H3885 (לון);
Exhaustive: from לון; a lodgment, i.e. caravanserai or encampment; inn, place where...lodge, lodging (place).
Noun common both singular absolute
לנו
לָנוּ
to ourselves
9035
| נו
None
Definition: us, personal pronoun - verb/prep. 1st person common plural
Root: None
Exhaustive: Personal object pronoun - suffix for propositions and verbs without an object: 1st person plural
None
Definition: us, personal pronoun - verb/prep. 1st person common plural
Root: None
Exhaustive: Personal object pronoun - suffix for propositions and verbs without an object: 1st person plural
9005
ל
None
Definition: to, for
Root: None
Exhaustive: None
None
Definition: to, for
Root: None
Exhaustive: None
Preposition, Verb Qal perfect third person common plural
חרדה
חָרְדָה
None
2729
חרד
chârad
Definition: to shudder with terror; hence, to fear; also to hasten (with anxiety)
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to shudder with terror; hence, to fear; also to hasten (with anxiety); be (make) afraid, be careful, discomfit, fray (away), quake, tremble.
chârad
Definition: to shudder with terror; hence, to fear; also to hasten (with anxiety)
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to shudder with terror; hence, to fear; also to hasten (with anxiety); be (make) afraid, be careful, discomfit, fray (away), quake, tremble.
Verb Qal perfect third person feminine singular
הרמה
הָרָמָה
None
7414
| רמה
Râmâh
Definition: Ramah, the name of four places in Palestine
Root: the same as H7413 (רמה);
Exhaustive: the same as רמה; Ramah, the name of four places in Palestine; Ramah.
Râmâh
Definition: Ramah, the name of four places in Palestine
Root: the same as H7413 (רמה);
Exhaustive: the same as רמה; Ramah, the name of four places in Palestine; Ramah.
9009
ה
None
Definition: the
Root: None
Exhaustive: definite article, the, used for all numbers and genders; originally a pronoun demonstrative, this. interrogative particle in direct and indirect questions; in disjunctive questions: whether--or.
None
Definition: the
Root: None
Exhaustive: definite article, the, used for all numbers and genders; originally a pronoun demonstrative, this. interrogative particle in direct and indirect questions; in disjunctive questions: whether--or.
Particle definite article, Noun proper name
גבעת
גִּבְעַת
hill
1390
גבעה
Gibʻâh
Definition: Gibah; the name of three places in Palestine
Root: the same as H1389 (גבעה);
Exhaustive: the same as גבעה; Gibah; the name of three places in Palestine; Gibeah, the hill.
Gibʻâh
Definition: Gibah; the name of three places in Palestine
Root: the same as H1389 (גבעה);
Exhaustive: the same as גבעה; Gibah; the name of three places in Palestine; Gibeah, the hill.
Noun common feminine singular construct
שאול
שָׁאוּל
Sheol
7586
שאול
Shâʼûwl
Definition: Shaul, the name of an Edomite and two Israelites
Root: passive participle of H7592 (שאל); asked;
Exhaustive: passive participle of שאל; asked; Shaul, the name of an Edomite and two Israelites; Saul, Shaul.
Shâʼûwl
Definition: Shaul, the name of an Edomite and two Israelites
Root: passive participle of H7592 (שאל); asked;
Exhaustive: passive participle of שאל; asked; Shaul, the name of an Edomite and two Israelites; Saul, Shaul.
Noun proper name masculine
נסה
נָסָה׃
None
9016
None
Definition: verseEnd
Root: None
Exhaustive: None
| None
Definition: verseEnd
Root: None
Exhaustive: None
5127
נוס
nûwç
Definition: to flit, i.e. vanish away (subside, escape; causatively, chase, impel, deliver)
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to flit, i.e. vanish away (subside, escape; causatively, chase, impel, deliver); [idiom] abate, away, be displayed, (make to) flee (away, -ing), put to flight, [idiom] hide, lift up a standard.
nûwç
Definition: to flit, i.e. vanish away (subside, escape; causatively, chase, impel, deliver)
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to flit, i.e. vanish away (subside, escape; causatively, chase, impel, deliver); [idiom] abate, away, be displayed, (make to) flee (away, -ing), put to flight, [idiom] hide, lift up a standard.
Verb Qal perfect third person feminine singular
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
They passed through the passage the hill a lodging to us; Ramesh trembled; the hill of Saul fled.
They passed through the passage the hill a lodging to us; Ramesh trembled; the hill of Saul fled.
LITV Translation:
They have crossed the ford; they have bedded down at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul has fled.
They have crossed the ford; they have bedded down at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul has fled.
Brenton Septuagint Translation:
And he shall pass by the valley, and shall arrive at Aiath: fear shall seize upon Ramah, the city of Saul.
And he shall pass by the valley, and shall arrive at Aiath: fear shall seize upon Ramah, the city of Saul.