Skip to content
ื™ื“ืข ืœื ื• ื”ื•ื ื‘ ื• ื–ืจืงื” ืฉื™ื‘ื” ื’ื ื™ื“ืข ืœื ื• ื”ื•ื ื›ื— ื• ื–ืจื™ื ืื›ืœื•
has perceivednotand Himselfwithin himselfNoneNonealsohas perceivednotand HimselfNoneunknown strangersthey ate
| | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Strangers consumed his strength, and he knew not: also grayness of hair was sprinkled upon him, and he knew not.
LITV Translation:
Strangers have eaten up his strength, yet he does not know. Yea, gray hairs are sprinkled here and there on him, yet he does not know.
Brenton Septuagint Translation:
Strangers devoured his strength, and he knew it not; and gray hairs came upon him, and he knew it not.

Footnotes