Skip to content
ืœืฆืฆื™ื ืืช ื™ื“ ื• ืžืฉืš ืž ื™ื™ืŸ ื—ืžืช ืฉืจื™ื ื”ื—ืœื• ืžืœื› ื ื• ื™ื•ื
Noneืืช-self eternalhand of himself/they castDraw ("Meshek")from wineheat/furyNoneNoneNoneday
| | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
The day of our king the chiefs began anger from wine; stretching forth his hand with mockers.
LITV Translation:
In the day of our king, the rulers have sickened themselves with the heat of wine. He stretches out his hand with scorners.
Brenton Septuagint Translation:
In the days of our kings, the princes began to be inflamed with wine: he stretched out his hand with pestilent fellows.

Footnotes