Skip to content
ื ื—ื•ืž ื™ ื ื›ืžืจื• ื™ื—ื“ ืœื‘ ื™ ืขืœ ื™ ื ื”ืคืš ื› ืฆื‘ืื™ื ืืฉื™ืž ืš ื› ืื“ืžื” ืืชื  ืš ืื™ืš ื™ืฉืจืืœ ืืžื’ื  ืš ืืคืจื™ื ืืชื  ืš ืื™ืš
NoneNoneunitedheart of myselfupon/upon me/against myselfNoneNoneNoneNoneNonehowGod-ContendsNoneDual Fruit ("Ephraim")Nonehow
| | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
How shall I give thee up, O Ephraim? Shall I deliver thee over, O Israel? How shall I give thee as the earth? Shall I set thee as roes? My heart was turned upon me; my grievings were kindled together.
LITV Translation:
How shall I give you up, Ephraim? Shall I deliver you, Israel? How shall I make you like Admah? Shall I set you as Zeboim? My heart has turned within Me; My compassions are kindled together.
Brenton Septuagint Translation:
How shall I deal with thee, Ephraim? how shall I protect thee, Israel? what shall I do with thee? I will make thee as Admah, and as Zeboiim; my heart is turned at once, my repentance is powerfully excited.

Footnotes