Skip to content
Πίστει πεποίηκε τὸ Πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 4102  [list]
Λογεῖον
Perseus
Pistei
Πίστει
By trust
N-DFS
Strongs 4160  [list]
Λογεῖον
Perseus
pepoiēken
πεποίηκεν
has made
V-RIA-3S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
to
τὸ
the
Art-ANS
Strongs 3957  [list]
Λογεῖον
Perseus
pascha
πάσχα
Passover
N-ANS
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tēn
τὴν
the
Art-AFS
Strongs 4378  [list]
Λογεῖον
Perseus
proschysin
πρόσχυσιν
sprinkling
N-AFS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tou
τοῦ
the
Art-GNS
Strongs 129  [list]
Λογεῖον
Perseus
haimatos
αἵματος
blood
N-GNS
Strongs 2443  [list]
Λογεῖον
Perseus
hina
ἵνα
so that
Conj
Strongs 3361  [list]
Λογεῖον
Perseus

μὴ
not
Adv
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ho

the
Art-NMS
Strongs 3645  [list]
Λογεῖον
Perseus
olothreuōn
ὀλοθρεύων
he who is destroying
V-PPA-NMS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ta
τὰ
the
Art-ANP
Strongs 4416  [list]
Λογεῖον
Perseus
prōtotoka
πρωτότοκα
firstborn
Adj-ANP
Strongs 2345  [list]
Λογεῖον
Perseus
thigē
θίγῃ
should touch
V-ASA-3S
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autōn
αὐτῶν
of themselves
PPro-GM3P
RBT Translation:
None
Julia Smith Literal 1876 Translation:
By faith he has kept the pascha, and the pouring out of blood, lest he destroying the first born should touch them.
LITV Translation:
By faith he made the Passover, and the sprinkling of blood, that the destroyer of the first-born might not touch them.

Footnotes