Skip to content
ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν, ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ Θεός.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 1551  [list]
Λογεῖον
Perseus
exedecheto
ἐξεδέχετο
He was awaiting
V-IIM/P-3S
Strongs 1063  [list]
Λογεῖον
Perseus
gar
γὰρ
for
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tēn
τὴν
the
Art-AFS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tous
τοὺς
the
Art-AMP
Strongs 2310  [list]
Λογεῖον
Perseus
themelious
θεμελίους
foundations
N-AMP
Strongs 2192  [list]
Λογεῖον
Perseus
echousan
ἔχουσαν
she who is having
V-PPA-AFS
Strongs 4172  [list]
Λογεῖον
Perseus
polin
πόλιν
city
N-AFS
Strongs 3739  [list]
Λογεῖον
Perseus
hēs
ἧς
one whom
RelPro-GFS
Strongs 5079  [list]
Λογεῖον
Perseus
technitēs
τεχνίτης
craftsmen
N-NMS
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 1217  [list]
Λογεῖον
Perseus
dēmiourgos
δημιουργὸς
builder [is]
N-NMS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ho

the
Art-NMS
Strongs 2316  [list]
Λογεῖον
Perseus
Theos
Θεός
God
N-NMS
RBT Translation:
None
Julia Smith Literal 1876 Translation:
For he awaited a city having foundations, whose artificer and maker is God.
LITV Translation:
for he looked forward to a city having the foundations of which the builder and maker is God.

Footnotes