Skip to content
RBT Translation:
And they are becoming the whole of the days of Red-one who is Living,209 nine hundred of a duplication and thirty of a duplication, and he is dying.210
RBT Paraphrase:
And they are becoming all of the days of man who is living, nine hundred fold and thirty fold, but he is dying.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And all the days which Adam lived shall be nine hundred years and thirty years, and he shall die.
LITV Translation:
And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years. And he died.
Brenton Septuagint Translation:
And all the days of Adam which he lived were nine hundred and thirty years, and he died.

Footnotes

209
Genesis 5:5

And they are becoming the whole of the days of the red-one who is Living. Some perhaps have thought the word חַי (alive, life, living) as used here was a rare verb form in the complete, i.e. lived. But it is a noun/adjective and the presence of the incomplete verb to be in the plural at the beginning of the sentence shows a revelation. Their days have not been but are. Sons of Day (1 Thes. 5:5). Though he die, he is yet Living. John 11:25.

210
Genesis 5:5

Death

he is dying. The unusual thing about this is that the verb is given to us in the complete/incomplete. Would it not make more sense to use the perfect tense to say “he has died”? Except it is not a complete death that is spoken of here and as such stands apart from “to die, you are dying” in Genesis 2:17 or the perfect tense (have died) which is only found in Gen. 7:22, 19:19, 35:18, 42:38; Num. 14:2; 2 Kin. 2:4; and Eze. 28:8.