Skip to content
RBT Translation:
If you are making with ourselves a ruined-one,889 as when890 we have not touched you, and as when we have made with yourself only a good one, then we are sending you in peace. Yourself is now he-who-is-kneeled of Yahweh.`
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Wilt thou do evil to us as that we touched thee not, as that we did to thee only good, and we sent thee away in peace, thou now art praised of Jehovah.
LITV Translation:
whether you will do with us evil, as we did not touch you, and as we did only good with you, and we sent you away in peace you now being blessed of Jehovah.
Brenton Septuagint Translation:
that thou shalt do no wrong by us, as we have not abhorred thee, and according as we have treated thee well, and have sent thee forth peaceably; and now thou art blessed of the Lord.

Footnotes

889

Strong’s #7451, ra’ah. Feminine adjective for evil, ruined-one.

890

Hebrew preposition -כַ, as when or according to/like