Galatians 2:21
Footnote:
| 3b | δώρημα → δωρεά → δωρεάνThe noun δωρεά (gift, grant, favor) derives from δίδωμι (“to give”) and is morphologically parallel to θυσία : θύω, ἱκεσία : ἱκνέομαι, etc. The related adverb δωρεάν (“as a gift, freely, without payment”) is already well attested in Classical and Koine usage, and its semantic field is notably restricted:
Primary (Classical) Sense: Gratuitously, Without Payment δωρεάν from δωρεά (“gift”) keeps its literal adverbial sense “as a gift,” i.e. without payment, gratis. μηδὲν δωρεάν πράττειν (Plb. 18.34.7) – “to do nothing freely.” This is the literal and oldest meaning, fully aligned with the noun’s sense δωρεά = a gift, a favor. The sense “without cause / in vain” in δωρεάν is a deviant semantic "extension" arising from Hebraic calquing of חנם in the Septuagint and perpetuated by translators of the New Testament. Greek and the New Testamet already had native expressions for “in vain” or “to no purpose” (See μάτην, used in Matt. 15:9, Mark 7:7). So this LXX/NT usage of δωρεάν to mean “in vain, without cause” is redundant from a strictly Greek perspective — it’s purely a translation-driven semantic extension under Hebrew influence. It didn’t evolve naturally within Greek; it’s foreign imposition onto an existing lexical field. |