Skip to content
ื• ื‘ื ื• ื”ื™ ืžืœื› ื ืžืœื›ื•ืช ืขืœ ืงืฆืฃ ืœื”ื•ื ืœ ืžื” ื“ื™ ืฉืžื™ ื ืืœื” ืœ ื‘ื™ืช ืื“ืจื–ื“ื ื™ืชืขื‘ื“ ืฉืžื™ ื ืืœื” ื˜ืขื ืžืŸ ื“ื™ ื›ืœ
Nonethe Kingqueensupon/against/yokehe has been enragedNonewhywhichthe Heavenly onesthese/mighty-one/goddessto the houseNoneNonethe Heavenly onesthese/mighty-one/goddessNonefrom out ofwhichall
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
All that from the decree of the God of the heavens shall be done diligently for the house of the God of the heavens: for why to be wrath upon the kingdom of the king and his sons?
LITV Translation:
Whatever is commanded by the God of Heaven, let it be carefully done for the house of the God of Heaven. For why should there be wrath against the realm of the king and his sons?
Brenton Septuagint Translation:
Let whatever is in the decree of the God of heaven, be done: take heed lest anyone make an attack on the house of the God of heaven, lest at any time there should be wrath against the realm of the king and his sons.

Footnotes