Chapter 5
Ezra 5:4
| ืื ืื | ืื ืื ื | ืื ื | ืื | ืืืจื ื | ืฉืืืช | ืื ืื | ืื | ื ืื | ืืืจื ื | ืื ืื | ืืืื |
| None | None | this one | which | None | None | None | from out of | to themselves | None | None | Then |
9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 1124 | ืื ื bแตnรขสผ Definition: to build Root: (Aramaic) or ืื ื; (Aramaic), corresponding to H1129 (ืื ื); Exhaustive: (Aramaic) or ืื ื; (Aramaic), corresponding to ืื ื; to build; build, make. 1129 ืื ื bรขnรขh Definition: to build (literally and figuratively) Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to build (literally and figuratively); (begin to) build(-er), obtain children, make, repair, set (up), [idiom] surely. | 9010 | a None Definition: the Root: None Exhaustive: None 1147 | ืื ืื binyรขn Definition: {an edifice} Root: (Aramaic) corresponding to H1146 (ืื ืื) Exhaustive: (Aramaic) corresponding to ืื ืื; {an edifice}; building. 1146 ืื ืื binyรขn Definition: an edifice Root: from H1129 (ืื ื); Exhaustive: from ืื ื; an edifice; building. | 1836 | ืื dรชn Definition: this Root: (Aramaic) an orthographical variation of H1791 (ืื); Exhaustive: (Aramaic) an orthographical variation of ืื; this; (afore-) time, [phrase] after this manner, here (-after), one...another, such, there(-fore), these, this (matter), [phrase] thus, where(-fore), which. 2088 ืื zeh Definition: the masculine demonstrative pronoun, this or that Root: a primitive word; Exhaustive: a primitive word; the masculine demonstrative pronoun, this or that; he, [idiom] hence, [idiom] here, it(-self), [idiom] now, [idiom] of him, the one...the other, [idiom] than the other, ([idiom] out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, [idiom] thus, very, which. Compare ืืืช, ืื, ืื, ืื. | 9014 | ึพ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 1768 | ืื dรฎy Definition: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of Root: (Aramaic) apparently for H1668 (ืื); Exhaustive: (Aramaic) apparently for ืื; that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of; [idiom] as, but, for(-asmuch [phrase]), [phrase] now, of, seeing, than, that, therefore, until, [phrase] what (-soever), when, which, whom, whose. 2088 ืื zeh Definition: the masculine demonstrative pronoun, this or that Root: a primitive word; Exhaustive: a primitive word; the masculine demonstrative pronoun, this or that; he, [idiom] hence, [idiom] here, it(-self), [idiom] now, [idiom] of him, the one...the other, [idiom] than the other, ([idiom] out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, [idiom] thus, very, which. Compare ืืืช, ืื, ืื, ืื. | 9010 | a None Definition: the Root: None Exhaustive: None 1400 | ืืืจ gแตbar Definition: {a person} Root: (Aramaic) corresponding to H1399 (ืืืจ) Exhaustive: (Aramaic) corresponding to ืืืจ; {a person}; certain, man. 1397 ืืืจ geber Definition: properly, a valiant man or warrior; generally, a person simply Root: from H1396 (ืืืจ); Exhaustive: from ืืืจ; properly, a valiant man or warrior; generally, a person simply; every one, man, [idiom] mighty. | 8036 | ืฉื shum Definition: {an appellation, as amark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character} Root: (Aramaic) corresponding to H8034 (ืฉื) Exhaustive: (Aramaic) corresponding to ืฉื; {an appellation, as amark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character}; name. 8034 ืฉื shรชm Definition: an appellation, as amark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character Root: a primitive word (perhaps rather from through the idea of definite and conspicuous position; compare H8064 (ืฉืืื)); Exhaustive: a primitive word (perhaps rather from through the idea of definite and conspicuous position; compare ืฉืืื); an appellation, as amark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character; [phrase] base, (in-) fame(-ous), named(-d), renown, report. | 581a | ืื ืื สผinnรปwn Definition: they Root: (Aramaic) or (feminine) ืื ืืlemma ืื ืื first vowel, corrected to ืื ืื; (Aramaic), corresponding to H1992 (ืื); Exhaustive: (Aramaic) or (feminine) ืื ืืlemma ืื ืื first vowel, corrected to ืื ืื; (Aramaic), corresponding to ืื; they; [idiom] are, them, these. 1992 ืื hรชm Definition: they (only used when emphatic) Root: or (prolonged) ืืื; masculine plural from H1981 (ืืื); Exhaustive: or (prolonged) ืืื; masculine plural from ืืื; they (only used when emphatic); it, like, [idiom] (how, so) many (soever, more as) they (be), (the) same, [idiom] so, [idiom] such, their, them, these, they, those, which, who, whom, withal, ye. | 9014 | ึพ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 4479 | ืื mรขn Definition: who or what (properly, interrogatively, hence, also indefinitely and relatively) Root: (Aramaic) from H4101 (ืื); Exhaustive: (Aramaic) from ืื; who or what (properly, interrogatively, hence, also indefinitely and relatively); what, who(-msoever, [phrase] -so). 4100 ืื mรขh Definition: properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses Root: or ืื; or ื; or ื; also ืื; a primitive particle; Exhaustive: or ืื; or ื; or ื; also ืื; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses; how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why. | 9038 | ืื None Definition: them, personal pronoun - verb/prep. 3rd person masculine plural Root: None Exhaustive: Personal object pronoun - suffix for propositions and verbs without an object: 3rd person masculine plural 9005 ื None Definition: to, for Root: None Exhaustive: None | 560 | ืืืจ สผฤmar Definition: {to say (used with great latitude)} Root: (Aramaic) corresponding to H559 (ืืืจ) Exhaustive: (Aramaic) corresponding to ืืืจ; {to say (used with great latitude)}; command, declare, say, speak, tell. 559 ืืืจ สผรขmar Definition: to say (used with great latitude) Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to say (used with great latitude); answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, [phrase] (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, [idiom] desire, determine, [idiom] expressly, [idiom] indeed, [idiom] intend, name, [idiom] plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), [idiom] still, [idiom] suppose, talk, tell, term, [idiom] that is, [idiom] think, use (speech), utter, [idiom] verily, [idiom] yet. | 3660 ืื ืื kแตnรชmรขสผ Definition: so or thus Root: (Aramaic) corresponding to H3644 (ืืื); Exhaustive: (Aramaic) corresponding to ืืื; so or thus; so, (in) this manner (sort), thus. | 116 | ืืืื สผฤdayin Definition: then (of time) Root: (Aramaic) of uncertain derivation; Exhaustive: (Aramaic) of uncertain derivation; then (of time); now, that time, then. 227a ืื สผรขz Definition: at that time or place; also as a conjunction, therefore Root: a demonstrative adverb; Exhaustive: a demonstrative adverb; at that time or place; also as a conjunction, therefore; beginning, for, from, hitherto, now, of old, once, since, then, at which time, yet. |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Then thus said we to them, What are they the names of the men that build this building?
Then thus said we to them, What are they the names of the men that build this building?
LITV Translation:
Then we spoke to them in this way, What are they, the names of the men building this building?
Then we spoke to them in this way, What are they, the names of the men building this building?
Brenton Septuagint Translation:
Then they spoke thus to them, What are the names of the men that build this city?
Then they spoke thus to them, What are the names of the men that build this city?