Skip to content
ืžืื“ ืจื‘ื” ื” ื’ื“ื•ืœ ื” ื™ื ื› ื“ื’ืช ื“ื’ืช ื ืชื”ื™ื” ืœ ืžื™ื  ื” ื™ื”ื™ื• ืœ ื—ืจืžื™ื ืžืฉื˜ื•ื— ืขื’ืœื™ื ืขื™ืŸ ื• ืขื“ ื’ื“ื™ ืž ืขื™ืŸ ื“ื•ื’ื™ื ืขืœื™ ื• ื™ืขืžื“ื• ื• ื”ื™ื”
exceeding/greatnessmultitudinoustheย Mega Onethe SeaNoneNoneshe is becomingNonethey are becomingNoneNoneNoneeye-springand untilNonea fountain/sourceNoneupon himselfNoneand he has become
| | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And it was the fisherman shall stand upon it from the fountain of the kid, even to the fountain of the two calves; they shall be a spreading for nets; their fish shall be according to its kind as the fish of the great sea very many.
LITV Translation:
And it will be, the fishermen shall stand on it; from En-gedi even to En-eglaim, a spreading place for nets shall be there; their fish shall be by its kind, like the fish of the Great Sea, very many.
Brenton Septuagint Translation:
And fishers shall stand there from Engedi to Eneglaim; it shall be a place to spread out nets upon; it shall be distinct; and the fish thereof shall be as the fish of the great sea, a very great multitude.

Footnotes