Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ื•ื”ื™ื” ื•ึฐื”ึธื™ึธื”
and he has become
|
conjunctive, Verb Qal sequential perfect third person masculine singular
ื™ืขืžื“ื• ื™ึทืขึทืžึฐื“ื•ึผ
None
Verb Qal imperfect third person masculine plural
ืขืœื™ื• ืขึธืœึธึœื™ื•
upon himself
|
Preposition Suffix pronominal third person masculine singular
ื“ื•ื’ื™ื ื“ึผึทื•ึผึธื’ึดึ—ื™ื
None
Noun common masculine plural absolute
ืžืขื™ืŸ ืžึตืขึตื™ืŸ
a fountain/source
|
Prep-M, Noun proper name
ื’ื“ื™ ื’ึผึถื“ึดื™
None
Noun proper name
ื•ืขื“ ื•ึฐืขึทื“ึพ
and until
| |
Conjunction, Preposition
ืขื™ืŸ ืขึตื™ืŸ
eye-spring
Noun proper name
ืขื’ืœื™ื ืขึถื’ึฐืœึทื™ึดื
None
Noun proper name
ืžืฉื˜ื•ื— ืžึดืฉืึฐื˜ื•ึนื—ึท
None
Noun common both singular absolute
ืœื—ืจืžื™ื ืœึทื—ึฒืจึธืžื™ื
None
|
Preposition, Noun common masculine plural absolute
ื™ื”ื™ื• ื™ึดื”ึฐื™ื•ึผ
they are becoming
Verb Qal imperfect third person masculine plural
ืœืžื™ื ื” ืœึฐืžึดื™ื ึธื”
None
| |
Preposition, Noun common both singular construct, Suffix pronominal third person feminine singular
ืชื”ื™ื” ืชึผึดื”ึฐื™ึถื”
she is becoming
Verb Qal imperfect third person feminine singular
ื“ื’ืชื ื“ึฐื’ึธืชึธื
None
|
Noun common feminine singular construct, Suffix pronominal third person masculine plural
ื›ื“ื’ืช ื›ึผึดื“ึฐื’ึทืช
None
|
Preposition, Noun common feminine singular construct
ื”ื™ื ื”ึทื™ึผึธื
the Sea
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
ื”ื’ื“ื•ืœ ื”ึทื’ึผึธื“ื•ึนืœ
theย Mega One
|
Particle definite article, Adjective adjective both singular absolute
ืจื‘ื” ืจึทื‘ึผึธื”
multitudinous
Adjective adjective feminine singular absolute
ืžืื“ ืžึฐืึนื“ืƒ
exceeding/greatness
|
Noun common both singular absolute
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And it was the fisherman shall stand upon it from the fountain of the kid, even to the fountain of the two calves; they shall be a spreading for nets; their fish shall be according to its kind as the fish of the great sea very many.
LITV Translation:
And it will be, the fishermen shall stand on it; from En-gedi even to En-eglaim, a spreading place for nets shall be there; their fish shall be by its kind, like the fish of the Great Sea, very many.
Brenton Septuagint Translation:
And fishers shall stand there from Engedi to Eneglaim; it shall be a place to spread out nets upon; it shall be distinct; and the fish thereof shall be as the fish of the great sea, a very great multitude.

Footnotes