Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ื•ื”ื ื” ื•ึฐื”ึดื ึผึตึ—ื”
And behold!
|
Conjunction, Particle interjection
ื›ื‘ื•ื“ ื›ึผึฐื‘ื•ึนื“
the glory
Noun common both singular construct
ืืœื”ื™ ืึฑืœึนื”ึตื™
mighty ones
Noun common masculine plural construct
ื™ืฉืจืืœ ื™ึดืฉื‚ึฐืจึธืึตืœ
God-Contends
Noun proper name
ื‘ื ื‘ึผึธื
he has come
Verb Qal perfect third person masculine singular
ืžื“ืจืš ืžึดื“ึผึถืจึถืšึฐ
None
|
Prep-M, Noun common both singular construct
ื”ืงื“ื™ื ื”ึทืงึผึธื“ื™ื
None
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
ื•ืงื•ืœื• ื•ึฐืงื•ึนืœึ—ื•ึน
None
| |
Conjunction, Noun common both singular construct, Suffix pronominal third person masculine singular
ื›ืงื•ืœ ื›ึผึฐืงื•ึนืœ
like a voice
|
Preposition, Noun common both singular construct
ืžื™ื ืžึทื™ึดื
dual water
Noun common masculine plural absolute
ืจื‘ื™ื ืจึทื‘ึผึดื™ื
multitudes
Adjective adjective masculine plural absolute
ื•ื”ืืจืฅ ื•ึฐื”ึธืึธืจึถืฅ
and the Earth
| |
Conjunction, Particle definite article, Noun common both singular absolute
ื”ืื™ืจื” ื”ึตืึดื™ืจึธื”
None
Verb Hiphil perfect third person feminine singular
ืžื›ื‘ื“ื• ืžึดื›ึผึฐื‘ึนื“ื•ึนืƒ
None
| | |
Prep-M, Noun common both singular construct, Suffix pronominal third person masculine singular
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice as the voice of many waters; and the earth was illuminated from his glory.
LITV Translation:
And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east. And His voice was like the voice of many waters. And the earth shone from His glory.
Brenton Septuagint Translation:
And, behold, the glory of the God of Israel came by the eastern way; and there was a voice of an army, as the sound of many redoubling their shouts, and the earth shone like light from the glory round about.

Footnotes