Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ואמרת וְאָמַרְתָּ֗
and you have said
|
conjunctive, Verb Qal sequential perfect second person masculine singular
אעלה אֶעֱלֶה
I am climbing up
Verb Qal imperfect first person common singular
על עַל־
upon/against/yoke
|
Preposition
ארץ אֶרֶץ
an earth
Noun common both singular construct
פרזות פְּרָזוֹת
unfortified ones
Noun common feminine plural absolute
אבוא אָבוֹא
I am coming
Verb Qal imperfect first person common singular
השקטים הַשֹּׁקְטִים
the Quiet ones
|
Particle definite article, Verb Qal participle active masculine plural absolute
ישבי יֹשְׁבֵי
those who are seated down
Verb Qal participle active masculine plural construct
לבטח לָבֶטַח
to security/trust
|
Preposition, Noun common both singular absolute
כלם כֻּלָּ֗ם
all of themselves
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal third person masculine plural
ישבים יֹשְׁבִים
those who sit/reside
Verb Qal participle active masculine plural absolute
באין בְּאֵין
in the absence
|
Preposition, Noun common both singular construct
חומה חוֹמָה
a wall
Noun common feminine singular absolute
ובריח וּבְרִיחַ
and a lock
|
Conjunction, Noun common both singular absolute
ודלתים וּדְלָתַיִם
and dual swinging doors
|
Conjunction, Noun common both dual absolute
אין אֵין
there is not
Noun common both singular construct
להם לָהֶם׃
to themselves
| |
Preposition, Suffix pronominal third person masculine plural
RBT Translation:
and you have said I am climbing up upon an earth unfortified ones I am coming the Quiet ones those who are sitting down to security all of themselves those who sit/reside in the absence a wall and a lock and dual swinging doors there is not to themselves
RBT Paraphrase:
Preying on the Vulnerable
And you have spoken, 'I am climbing up against an earth of unfortified ones; I am entering the Quiet ones, those who are sitting down safely, every one of themselves who sit down/reside in the absence of a wall and a lock, and they have no dual swinging doors!'
The thief climbs up from another way
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And thou saidst, I will come up upon the land of the open country; I will go to those being at rest, dwelling confidently, all of them dwelling without a wall, and bar and doors not to them,
LITV Translation:
And you shall say, I will go up to the land of open spaces. I will go to those at ease, who live securely, all of them living with no walls, and there are no bars and gates to them,
Brenton Septuagint Translation:
And thou shalt say, I will go up to the rejected land; I will come upon them that are at ease in tranquility, and dwelling in peace, all inhabiting a land in which there is no wall, nor bars, nor have they doors;

Footnotes