Skip to content
ื™ื”ื•ื” ืก ืื“ื ื™ ื ืื ืขื•ื“ ืชื›ืฉืœื™ ืœื ื• ื’ื•ื™ ืš ืขื•ื“ ืชืฉืื™ ืœื ืขืžื™ื ื• ื—ืจืคืช ื” ื’ื•ื™ื ื›ืœืžืช ืขื•ื“ ืืœื™ ืš ืืฉืžื™ืข ื• ืœื
He Isinner master of myself/pedastalshe who whispersgoing around/he has testifiedNonenotNonegoing around/he has testifiedyou are lifting upnotpeoplesNonethe NationsNonegoing around/he has testifiedtoward yourselfNoneand not
| | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And I will no more cause to be heard in thee the shame of the nations, and thou shalt bear no more the reproach of the peoples, and thou shalt no more bereave thy nations, says the Lord Jehovah.
LITV Translation:
And I will not let you bear the shame of the nations any longer, and you shall not bear the disgrace of the peoples any more, and you shall not cause your nations to fall any more, declares the Lord Jehovah.
Brenton Septuagint Translation:
And there shall no more be heard against you the reproach of the nations, and ye shall no more bear the revilings of the peoples, saith the Lord God.

Footnotes