Skip to content
ืžืฆืจื™ื ื‘ ืืจืฅ ื™ืจืื” ื• ื ืชืชื™ ืขื•ื“ ื™ื”ื™ื” ืœื ืžืฆืจื™ื ืž ืืจืฅ ื• ื ืฉื™ื ืž ื ืฃ ืืœื™ืœื™ื ื• ื”ืฉื‘ืชื™ ื’ืœื•ืœื™ื ื• ื”ืื‘ื“ืชื™ ื™ื”ื•ื” ืื“ื ื™ ืืžืจ ื›ื”
of Dual-Siegein the earthhe is seeing/a fearand I have givengoing around/he has testifiedhe is becomingnotof Dual-Siegefrom the earthNoneNoneNoneand have turned backNoneNoneHe Isinner master of myself/pedastalshe has saidlike this
| | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Thus said the Lord Jehovah: And I destroyed the blocks, and I caused their nothings to cease from Noph; and a prince of the land of Egypt shall be no more: and I gave fear in the land of Egypt.
LITV Translation:
So says the Lord Jehovah: I will also destroy the idols, and I will make vanities cease from Noph. And there shall not any longer be a prince of the land of Egypt. And I will put fear in the land of Egypt.
Brenton Septuagint Translation:
For thus saith the Lord God; I will also destroy the nobles from Memphis, and the princes of Memphis out of the land of Egypt; and they shall be no more.

Footnotes