Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
באמרי בְּאָמְרִי
in the sayings
| |
Preposition, Verb Qal infinitive construct common, Suffix pronominal first person both singular
לרשע לָרָשָׁע
None
|
Preposition -For/Into Art, Adjective adjective both singular absolute
מות מוֹת
he has died/death
Verb Qal infinitive absolute
תמות תָּמוּת
you are dying
Verb Qal imperfect second person masculine singular
ולא וְלֹא
and not
|
Conjunction, Particle negative
הזהרתו הִזְהַרְתּ֗וֹ
None
|
Verb Hiphil perfect second person masculine singular, Suffix pronominal third person masculine singular
ולא וְלֹא
and not
|
Conjunction, Particle negative
דברת דִבַּרְתָּ
None
Verb Piel perfect second person masculine singular
להזהיר לְהַזְהִיר
None
|
Preposition, Verb Hiphil infinitive construct common
רשע רָשָׁע
a wicked criminal
Adjective adjective both singular absolute
מדרכו מִדַּרְכּוֹ
from the road of himself
| |
Prep-M, Noun common both singular construct, Suffix pronominal third person masculine singular
הרשעה הָרְשָׁעָה
the Wicked One
|
Particle definite article, Adjective adjective feminine singular absolute
לחיתו לְחַיֹּתוֹ
None
| |
Preposition, Verb Piel infinitive construct common, Suffix pronominal third person masculine singular
הוא הוּא
Himself
Pronoun personal third person masculine singular
רשע רָשָׁע
a wicked criminal
Adjective adjective both singular absolute
בעונו בַּעֲוֹנוֹ
None
| |
Preposition, Noun common both singular construct, Suffix pronominal third person masculine singular
ימות יָמוּת
he is dying
Verb Qal imperfect third person masculine singular
ודמו וְדָמוֹ
None
| |
Conjunction, Noun common both singular construct, Suffix pronominal third person masculine singular
מידך מִיָּדְךָ
None
| |
Prep-M, Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person masculine singular
אבקש אֲבַקֵּשׁ׃
None
|
Verb Piel imperfect first person common singular
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
In my saying to the unjust, Dying, thou shalt die; and thou admonished him not, and thou spakest not to admonish the unjust from his way of injustice to preserve him alive; this unjust one shall die in his iniquity, and his blood I will seek from thy hand.
LITV Translation:
In My saying to the wicked, Surely you shall die; and you do not warn him, and you do not speak to warn the wicked from his wicked way, to save his life, he, the wicked, shall die in his iniquity. But I will require his blood at your hand.
Brenton Septuagint Translation:
When I say to the wicked, Thou shalt surely die; and thou hast not warned him, to give warning to the wicked, to turn from his ways, that he should live; that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thy hand.

Footnotes