Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
אניות אֳנִיּוֹת
None
Noun common feminine plural construct
תרשיש תַּרְשִׁישׁ
Precious Gem ("Tarshish")
Noun proper name
שרותיך שָׁרוֹתַיִךְ
None
|
Verb Qal participle active feminine plural construct, Suffix pronominal second person feminine singular
מערבך מַעֲרָבֵךְ
None
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person feminine singular
ותמלאי וַתִּמָּלְאִי
None
|
conjunctive, Verb Niphal sequential imperfect second person feminine singular
ותכבדי וַתִּכְבְּדִי
None
|
conjunctive, Verb Qal sequential imperfect second person feminine singular
מאד מְאֹד
exceeding/greatness
Noun common both singular absolute
בלב בְּלֵב־
in the hand
| |
Preposition, Noun common both singular construct
ימים יַמִּים׃
days
|
Noun common masculine plural absolute
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
The ships of Tarshish celebrating thee in thy traffic; and thou wilt be filled and honored greatly in the heart of the sea.
LITV Translation:
The ships of Tarshish were the travelers of your goods. And you were filled and made very glorious in the heart of the seas.
Brenton Septuagint Translation:
Ships were thy merchants, in abundance, with thy trading population: and thou wast filled and very heavily loaded in the heart of the sea.

Footnotes