Skip to content
ืœ ื’ื•ื™ื ืœ ื‘ื– ื• ื”ื™ืชื” ื™ื”ื•ื” ืื“ื ื™ ื ืื ื“ื‘ืจืชื™ ืื ื™ ื›ื™ ื” ื™ื ื‘ ืชื•ืš ืชื”ื™ื” ื—ืจืžื™ื ืžืฉื˜ื—
NoneNoneand she has becomeHe Isinner master of myself/pedastalshe who whispersI have ordered wordsmyselfforthe Seain the centershe is becomingNoneNone
| | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
It shall be for spreading nets in the midst of the sea: for I spake, says the Lord Jehovah: and it was for a spoil to the nations.
LITV Translation:
It shall be a spreading place for nets in the middle of the sea. for I have spoken, declares the Lord Jehovah. And she shall be a spoil to the nations.
Brenton Septuagint Translation:
She shall be in the midst of the sea a place for repairing nets: for I have spoken it, saith the Lord: and it shall be a spoil for the nations.

Footnotes