Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ืžืฉื˜ื— ืžึดืฉืึฐื˜ึทื—
None
Noun common both singular construct
ื—ืจืžื™ื ื—ึฒืจึธืžึดื™ื
None
Noun common masculine plural absolute
ืชื”ื™ื” ืชึผึดื”ึฐื™ึถื”
she is becoming
Verb Qal imperfect third person feminine singular
ื‘ืชื•ืš ื‘ึผึฐืชื•ึนืšึฐ
in the center
|
Preposition, Noun common both singular construct
ื”ื™ื ื”ึทื™ึผึธื
the Sea
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
ื›ื™ ื›ึผึดึšื™
for
Particle
ืื ื™ ืึฒื ึดื™
myself
Pronoun personal first person both singular
ื“ื‘ืจืชื™ ื“ึดื‘ึผึทืจึฐืชึผึดื™
I have ordered words
Verb Piel perfect first person common singular
ื ืื ื ึฐืึปื
he who whispers
Noun common both singular construct
ืื“ื ื™ ืึฒื“ึนื ึธื™
inner master of myself/pedastals
Noun proper name
ื™ื”ื•ื” ื™ึฐื”ื•ื”
He Is
Noun proper name
ื•ื”ื™ืชื” ื•ึฐื”ึธื™ึฐืชึธื”
and she has become
|
conjunctive, Verb Qal sequential perfect third person feminine singular
ืœื‘ื– ืœึฐื‘ึทื–
None
|
Preposition, Noun common both singular absolute
ืœื’ื•ื™ื ืœึทื’ึผื•ึนื™ึดืืƒ
None
| |
Preposition -For/Into Art, Noun common masculine plural absolute
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
It shall be for spreading nets in the midst of the sea: for I spake, says the Lord Jehovah: and it was for a spoil to the nations.
LITV Translation:
It shall be a spreading place for nets in the middle of the sea. for I have spoken, declares the Lord Jehovah. And she shall be a spoil to the nations.
Brenton Septuagint Translation:
She shall be in the midst of the sea a place for repairing nets: for I have spoken it, saith the Lord: and it shall be a spoil for the nations.

Footnotes