Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ื•ื ืชืชื™ืš ื•ึผื ึฐืชึทืชึผึดึžื™ืšึฐ
and I have given you
| |
conjunctive, Verb Qal sequential perfect first person common singular, Suffix pronominal second person feminine singular
ืœืฆื—ื™ื— ืœึดืฆึฐื—ึดื™ื—ึท
None
|
Preposition, Noun common both singular absolute
ืกืœืข ืกึถึ—ืœึทืข
None
Noun common both singular absolute
ืžืฉื˜ื— ืžึดืฉืึฐื˜ึทื—
None
Noun common both singular construct
ื—ืจืžื™ื ื—ึฒืจึธืžึดื™ื
None
Noun common masculine plural absolute
ืชื”ื™ื” ืชึผึดื”ึฐื™ื”
she is becoming
Verb Qal imperfect second person masculine singular
ืœื ืœึนื
not
Particle negative
ืชื‘ื ื” ืชึดื‘ึผึธื ึถื”
yourself is building
Verb Niphal imperfect third person feminine singular
ืขื•ื“ ืขื•ึนื“
going around/he has testified
Noun common both singular absolute
ื›ื™ ื›ึผึดื™
for
Particle
ืื ื™ ืึฒื ึดื™
myself
Pronoun personal first person both singular
ื™ื”ื•ื” ื™ึฐื”ื•ึธื”
He Is
Noun proper name
ื“ื‘ืจืชื™ ื“ึผึดื‘ึผึทืจึฐืชึผึดื™
I have ordered words
Verb Piel perfect first person common singular
ื ืื ื ึฐืึปื
he who whispers
Noun common both singular construct
ืื“ื ื™ ืึฒื“ึนื ึธื™
inner master of myself/pedastals
Noun proper name
ื™ื”ื•ื”ืก ื™ึฐื”ื•ึดื”ืƒืก
He Is
| |
Noun proper name
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And I gave thee for a dry rock thou Shalt be a spreading of nets; thou shalt no more be built: for I Jehovah spake, says the Lord Jehovah.
LITV Translation:
And I will make you like a shining rock. You shall be a spreading place for nets, you shall not be built any more. For I, Jehovah, have spoken, declares the Lord Jehovah.
Brenton Septuagint Translation:
And I will make thee a bare rock: thou shalt be a place to spread nets upon; thou shalt be built no more: for I the Lord have spoken it, saith the Lord.

Footnotes