Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ืœื›ืŸ ืœึธื›ึตึžืŸ
therefore
|
Preposition, Adverb
ื›ื” ื›ึผึนื”ึพ
like this
|
Adverb
ืืžืจื€ ืึธืžึทืจื€
he has said
|
Verb Qal perfect third person masculine singular
ืื“ื ื™ ืึฒื“ึนื ึธื™
inner master of myself/pedastals
Noun proper name
ื™ื”ื•ื” ื™ึฐื”ึนื•ึดึ—ื”
He Is
Noun proper name
ืื•ื™ ืื•ึนื™
woe
Particle interjection
ืขื™ืจ ืขึดื™ืจ
an awake city
Noun common both singular construct
ื”ื“ืžื™ื ื”ึทื“ึผึธืžึดื™ืึ’
None
|
Particle definite article, Noun common masculine plural absolute
ืกื™ืจ ืกึดึšื™ืจ
None
Noun common both singular absolute
ืืฉืจ ืึฒืฉืึถืจ
which
Conjunction
ื—ืœืืชื” ื—ึถืœึฐืึธืชึธื”
None
|
Noun common feminine singular absolute, Suffix pronominal third person feminine singular
ื‘ื” ื‘ึธื”ึผ
within herself
|
Preposition, Suffix pronominal third person feminine singular
ื•ื—ืœืืชื” ื•ึฐื—ึถืœึฐืึธืชึธื”ึผ
None
| |
Conjunction, Noun common feminine singular construct, Suffix pronominal third person feminine singular
ืœื ืœึนื
not
Particle negative
ื™ืฆืื” ื™ึธืฆึฐืึธื”
she went out
Verb Qal perfect third person feminine singular
ืžืžื ื” ืžึดืžึผึถื ึผึธื”
from out of herself
|
Preposition, Suffix pronominal third person feminine singular
ืœื ืชื—ื™ื” ืœึดื ึฐืชึธื—ึถื™ื”ึธ
None
| |
Preposition, Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal third person feminine singular
ืœื ืชื—ื™ื” ืœึดื ึฐืชึธื—ึถื™ื”ึธ
None
| |
Preposition, Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal third person feminine singular
ื”ื•ืฆื™ืื” ื”ื•ึนืฆึดื™ืึธื”ึผ
None
|
Verb Hiphil imperative second person masculine singular, Suffix pronominal third person feminine singular
ืœื ืœึนืึพ
not
|
Particle negative
ื ืคืœ ื ึธืคึทืœ
he has fallen
Verb Qal perfect third person masculine singular
ืขืœื™ื” ืขึธืœึถื™ื”ึธ
upon herself
|
Preposition, Suffix pronominal third person feminine singular
ื’ื•ืจืœ ื’ึผื•ึนืจึธืœืƒ
a small stone/lot
|
Noun common both singular absolute
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
For this, thus said the Lord Jehovah: Wo to the city of bloods! the pot which the rust in it, and her rust went not forth from it; bring it forth by its pieces, by its pieces; the lot fell not upon it.
LITV Translation:
So the Lord Jehovah says this: Woe to the bloody city, to the pot whose rust is in it, and its rust has not gone out of it! Bring it out piece by piece. Let not a lot fall on it.
Brenton Septuagint Translation:
Therefore thus saith the Lord; O bloody city, the caldron in which there is scum, and the scum has not gone out of, she has brought it forth piece by piece, no lot has fallen upon it.

Footnotes