Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
בן בֶּן־
builder/son
|
Noun common both singular construct
אדם אָדָ֕ם
man
Noun common both singular absolute
הנני הִנְנִי
behold myself
|
Particle interjection, Suffix pronominal first person both singular
לקח לֹקֵחַ
he has taken
Verb Qal participle active masculine singular absolute
ממך מִמְּךָ
from out of yourself
|
Preposition, Suffix pronominal second person masculine singular
את אֶת־
את-self eternal
|
Direct object eternal self
מחמד מַחְמַד
None
Noun common both singular construct
עיניך עֵינֶיךָ
the dual eyes of yourself
|
Noun common both dual construct, Suffix pronominal second person masculine singular
במגפה בְּמַגֵּפָה
in the hand
|
Preposition, Noun common feminine singular absolute
ולא וְלֹא
and not
|
Conjunction, Particle negative
תספד תִסְפֹּד
None
Verb Qal imperfect second person masculine singular
ולא וְלֹא
and not
|
Conjunction, Particle negative
תבכה תִבְכּה
None
Verb Qal imperfect second person masculine singular
ולוא וְלוֹא
and not
|
Conjunction, Particle negative
תבוא תָבוֹא
you/she is coming
Verb Qal imperfect third person feminine singular
דמעתך דִּמְעָתֶךָ׃
None
| |
Noun common feminine singular construct, Suffix pronominal second person masculine singular
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Son of man, behold me taking from thee the desire of thine eyes with a blow: and thou shalt not lament, and thou shalt not weep, and thy tears shall not go.
LITV Translation:
Son of man, behold, I am taking from you the desire of your eyes with a blow. Yet you shall not wail nor weep, and your tears shall not come.
Brenton Septuagint Translation:
Son of man, behold I take from thee the desire of thine eyes by violence: thou shalt not lament, neither shalt thou weep.

Footnotes